2 Coríntios 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hakana qelaŋa dac imuac ewaginanéŋ naŋgé némma niŋkecʒu ʒéma niŋkumuzua. Ohecgina mezua, bisiqatéŋ waŋ néŋgic!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ni Anutuac qeri siŋiguc onac niŋac qeri siŋ ninʒua. Ni ini embac seraŋa solaŋa ésécnec Kristoac muru onopocmaŋ ʒé ʒammaréŋiguc iwac buŋa qeénécmizua.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mokoleŋnéŋ diwi qiwiliŋaiguc Ewa imi ikoc wammiyec ésécnec onac niniŋ solaŋa ʒéma niniŋ héla Kristoac muru héikumugic heyec imuacnec héŋacya mema néŋgacma ewa qeriginanéŋ ʒapi qeqeya wambac niŋac.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒéma mazua, Méŋnéŋ méŋ hama Yesuac hénia ʒéau énécmiyiŋ imi qahac, néŋ hénia méŋ ʒéau énécmizac me Uŋa megic imi qahac, néŋ uŋa méŋ énécmizac me buŋa suruc hiabia niŋgic imi qahac, néŋ méŋac énécmizaciguc nalé imuaru imi ini gum bénʒénʒéŋ wamma gezacgina hia haianʒu.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Yesuac Méliméli ic kuneŋ kuneŋ iniguc haiséséc wamma hémma nimba ewa bacginu ménda kecʒua.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Hélacnec, ni acna imi hiabianec ménda ʒéanʒua, néŋ niniŋna imi imuhuc qahac, héniana imi ic embac momac yanda sucginaiguc héna hénia héniaiguc mewinini énécmiwa nindacʒu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ni eŋaŋ meyac énécmima nenaoc memaamuma Anutuac buŋa suruc hiabia boŋ tegic ʒéau énécmima képésicna mihicŋizua me?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ni weleŋ qeénécmimaŋ ʒé wamma hénaoriŋ tuŋa tuŋa tosara ieneŋ méra néŋgic mema kowu neyi gezaŋ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ni iniguc kecma iwawai méŋac méŋ osima keri nalé imuaru méŋac méŋ yéwéri ménda mihicŋi miyi. Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara Makedonia igucnec hagic imi eneŋ iwawai ménda henéŋec imi mema hama néŋgic. Ni héna hénia héniaiguc yéwéri ménda mihicŋi énécmimaŋ ʒé galeŋ mema keri, waŋu toroqema imuhuc wamma kecmaŋ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristoac ac héla ewa qerinaiguc hezac imuac niŋac Akaia baeciguc imuhucyanec mepé qepési acna ʒéma mazua imi ewa qerinaiguc hezac imi méŋnéŋ menéŋqe némmacac séc qahac.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Hénia némac niŋac imuhuc ʒézua? Goigina ménda héima imuhuc ʒézua me? Imuhuc qahac, Anutunéŋ ninʒac.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ic tosia eneŋ niniguc séc éréréŋ kecʒu ʒéma niŋénécmimu niŋac mepési amuwiŋ ʒé nalé titiŋa mihicŋiwiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ ionac nalé titiŋa imi netecgémaŋ niŋac ni imi waŋanʒua. Waŋu imuac toroqema wammaŋ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ic imuhucya imi Yesuac Méliméli ic ikora ʒéma ai ic ikora. Ieneŋ imi Kristo Yesuac Méliméli ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Imi mia haka méréra qahac. Biria miŋina acguc edamuya kua meme uŋa tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒac.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Imuac niŋac Biria miŋinawac ai ichéra imi eneŋ acguc eŋaoc solaŋ dindiŋawac ai ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu. Imi mia haka welicwelicgia qahac. Ieneŋ imi tetecgiaiguc wawaŋ memegina biria imuac bakia séc éréréŋnec késamu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ni muŋguc énézézua, méŋnéŋ méŋ nuac nimma ic qelaŋa ménda ʒéma nimmac. Waŋu imuhuc ninʒaciguc, qelaŋa éséc hia niŋnéŋu ni acguc komodia mepési amumaŋ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ac ʒézua imi Miŋ Kewuninawac ewa siŋiguc ménda namma ʒézua, néŋ haka qelaŋaiguc namma meefima mepési amuzua.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ic sasala ieneŋ séwiiguc héima namma mepési amuanʒu imuac ni acguc mepési amumaŋ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Imi mia hénia yomuhuc niŋ imuhuc ʒézua, ini eŋaoc niŋgic niŋtegic qiŋtegic ginaguc waŋuguc kileŋ ic qelaŋa tosara ségiségi wamma ewaginanéŋ doŋgé énécmianʒu.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Imuacnec sac qahac, néŋ méŋnéŋ hésa ic éséc énépésizac me, kinecqinecya ésécnec énépésizac me, iwawaigina onagicʒac me, meyac amuzac me, huluŋ ginaiguc onotozaciguc qeriginanéŋ hia doŋgé mianʒu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ni imuhucya me imuhucyawac qeka meka téŋgéŋ keriŋ imuac gamuna bisima ʒéauzua. Néŋ Méŋnéŋ iwawai méŋac meefima meyac amumaciguc, ni acguc qelaŋa ésécnec meefi amuma hia ʒémaŋ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ieneŋ Hebiraio ic? Ni acguc. Ieneŋ Israel ic? Ni acguc. Ieneŋ Abarahamac ɋelihéra? Ni acguc.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ieneŋ Kristoac ai ic? Qelaŋ ésécnec ʒézua. Ni onogicma iwac ai ic héla kecʒua. Ai kuneŋ yanda onogicma meyi, hésa ic hatac sasala onogicma keri, hihilocnéŋ nugic qétéya imi olommaŋac séc qahac, nalé momacguc momacguc humucac déciguc kereŋi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yuda ic eneŋ hihilocnéŋ hatac 5 nugic. Nugic séc, 40 igucnec 1 auma 39 séc nugic.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Hatac 3 aribambanéŋ nugic, hatac 1 hocnéŋ gilima nugic, hatac 3 konduŋiguc ʒéic biriyec, waŋu siŋi kaiwe momacguc konduŋnéŋ huanéŋu keri.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Héna gowogowoiguc haka yomuhucya hicŋinéŋec, doku téfara ʒérabéra, kowu nene, nena ic embac, ic enia, ama areŋa yanda, baec kisia, konduŋ, waŋu dacmuna ikora, imuac qeriaiguc séc, yéwéri mihicŋiyi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Waŋu kucqeqe ai ʒéma qenʒeŋ manʒeŋ, siŋi sasala gau qeqe, yaka niŋ humuc, doku niŋac déméŋna qaŋgararaŋ qeqeya, nene qahac kekec, saŋgeŋa ʒéma séwi usu qahac imuac séciguc ʒéma
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 waŋu imuac qahaiguc méŋ hezac imi naléya naléya hénaoriŋ tuŋa tuŋa héŋgaleŋ waŋ énécmiwa yéwéria kuneŋ yandanéŋ hélanʒi néŋanʒac.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Sucginaiguc méŋnéŋ qeka meka waŋu ni acguc qeka meka ménda waŋanʒua me? Sucginaiguc méŋac méŋ wammigic qonʒontoŋ géyu ni acguc ewa biricna geriwaguc ménda waŋ néŋanʒac me?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kileŋ meyac amumaŋac hezaciguc, iwawai qeka mekana mewininianʒac imuac mia meyacmaŋ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Miŋ Kewunina Yesuac Maŋgocya, nalé tetecgia qahac mepé qepési waŋmimiawac hezac inéŋ mia ni ikoc ac ménda ʒéanʒua imi ninʒac.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasiko ama areŋa yandaiguc ic kewu Areta iwac baec galeŋa méŋnéŋ ni népésimaŋ ʒé ichéra énézéyu ama yanda imuaru awima kecgic.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Néŋ alahécna eneŋ ni neŋgeŋ yandaiguc tinémma ama areŋa yanda imuac demiŋ gouŋa igucnec hésaiguc tikologic hiŋgacma baec galeŋ iwac méria igucnec néŋgari.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.