2 Coríntios 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hakana qelaŋa dac imuac ewaginanéŋ naŋgé némma niŋkecʒu ʒéma niŋkumuzua. Ohecgina mezua, bisiqatéŋ waŋ néŋgic!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ni Anutuac qeri siŋiguc onac niŋac qeri siŋ ninʒua. Ni ini embac seraŋa solaŋa ésécnec Kristoac muru onopocmaŋ ʒé ʒammaréŋiguc iwac buŋa qeénécmizua.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mokoleŋnéŋ diwi qiwiliŋaiguc Ewa imi ikoc wammiyec ésécnec onac niniŋ solaŋa ʒéma niniŋ héla Kristoac muru héikumugic heyec imuacnec héŋacya mema néŋgacma ewa qeriginanéŋ ʒapi qeqeya wambac niŋac.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒéma mazua, Méŋnéŋ méŋ hama Yesuac hénia ʒéau énécmiyiŋ imi qahac, néŋ hénia méŋ ʒéau énécmizac me Uŋa megic imi qahac, néŋ uŋa méŋ énécmizac me buŋa suruc hiabia niŋgic imi qahac, néŋ méŋac énécmizaciguc nalé imuaru imi ini gum bénʒénʒéŋ wamma gezacgina hia haianʒu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Yesuac Méliméli ic kuneŋ kuneŋ iniguc haiséséc wamma hémma nimba ewa bacginu ménda kecʒua.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Hélacnec, ni acna imi hiabianec ménda ʒéanʒua, néŋ niniŋna imi imuhuc qahac, héniana imi ic embac momac yanda sucginaiguc héna hénia héniaiguc mewinini énécmiwa nindacʒu.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ni eŋaŋ meyac énécmima nenaoc memaamuma Anutuac buŋa suruc hiabia boŋ tegic ʒéau énécmima képésicna mihicŋizua me?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ni weleŋ qeénécmimaŋ ʒé wamma hénaoriŋ tuŋa tuŋa tosara ieneŋ méra néŋgic mema kowu neyi gezaŋ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ni iniguc kecma iwawai méŋac méŋ osima keri nalé imuaru méŋac méŋ yéwéri ménda mihicŋi miyi. Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara Makedonia igucnec hagic imi eneŋ iwawai ménda henéŋec imi mema hama néŋgic. Ni héna hénia héniaiguc yéwéri ménda mihicŋi énécmimaŋ ʒé galeŋ mema keri, waŋu toroqema imuhuc wamma kecmaŋ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kristoac ac héla ewa qerinaiguc hezac imuac niŋac Akaia baeciguc imuhucyanec mepé qepési acna ʒéma mazua imi ewa qerinaiguc hezac imi méŋnéŋ menéŋqe némmacac séc qahac.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Hénia némac niŋac imuhuc ʒézua? Goigina ménda héima imuhuc ʒézua me? Imuhuc qahac, Anutunéŋ ninʒac.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ic tosia eneŋ niniguc séc éréréŋ kecʒu ʒéma niŋénécmimu niŋac mepési amuwiŋ ʒé nalé titiŋa mihicŋiwiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ ionac nalé titiŋa imi netecgémaŋ niŋac ni imi waŋanʒua. Waŋu imuac toroqema wammaŋ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ic imuhucya imi Yesuac Méliméli ic ikora ʒéma ai ic ikora. Ieneŋ imi Kristo Yesuac Méliméli ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Imi mia haka méréra qahac. Biria miŋina acguc edamuya kua meme uŋa tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒac.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Imuac niŋac Biria miŋinawac ai ichéra imi eneŋ acguc eŋaoc solaŋ dindiŋawac ai ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu. Imi mia haka welicwelicgia qahac. Ieneŋ imi tetecgiaiguc wawaŋ memegina biria imuac bakia séc éréréŋnec késamu.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ni muŋguc énézézua, méŋnéŋ méŋ nuac nimma ic qelaŋa ménda ʒéma nimmac. Waŋu imuhuc ninʒaciguc, qelaŋa éséc hia niŋnéŋu ni acguc komodia mepési amumaŋ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ac ʒézua imi Miŋ Kewuninawac ewa siŋiguc ménda namma ʒézua, néŋ haka qelaŋaiguc namma meefima mepési amuzua.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ic sasala ieneŋ séwiiguc héima namma mepési amuanʒu imuac ni acguc mepési amumaŋ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Imi mia hénia yomuhuc niŋ imuhuc ʒézua, ini eŋaoc niŋgic niŋtegic qiŋtegic ginaguc waŋuguc kileŋ ic qelaŋa tosara ségiségi wamma ewaginanéŋ doŋgé énécmianʒu.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Imuacnec sac qahac, néŋ méŋnéŋ hésa ic éséc énépésizac me, kinecqinecya ésécnec énépésizac me, iwawaigina onagicʒac me, meyac amuzac me, huluŋ ginaiguc onotozaciguc qeriginanéŋ hia doŋgé mianʒu.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ni imuhucya me imuhucyawac qeka meka téŋgéŋ keriŋ imuac gamuna bisima ʒéauzua. Néŋ Méŋnéŋ iwawai méŋac meefima meyac amumaciguc, ni acguc qelaŋa ésécnec meefi amuma hia ʒémaŋ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ieneŋ Hebiraio ic? Ni acguc. Ieneŋ Israel ic? Ni acguc. Ieneŋ Abarahamac ɋelihéra? Ni acguc.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ieneŋ Kristoac ai ic? Qelaŋ ésécnec ʒézua. Ni onogicma iwac ai ic héla kecʒua. Ai kuneŋ yanda onogicma meyi, hésa ic hatac sasala onogicma keri, hihilocnéŋ nugic qétéya imi olommaŋac séc qahac, nalé momacguc momacguc humucac déciguc kereŋi.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yuda ic eneŋ hihilocnéŋ hatac 5 nugic. Nugic séc, 40 igucnec 1 auma 39 séc nugic.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Hatac 3 aribambanéŋ nugic, hatac 1 hocnéŋ gilima nugic, hatac 3 konduŋiguc ʒéic biriyec, waŋu siŋi kaiwe momacguc konduŋnéŋ huanéŋu keri.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Héna gowogowoiguc haka yomuhucya hicŋinéŋec, doku téfara ʒérabéra, kowu nene, nena ic embac, ic enia, ama areŋa yanda, baec kisia, konduŋ, waŋu dacmuna ikora, imuac qeriaiguc séc, yéwéri mihicŋiyi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Waŋu kucqeqe ai ʒéma qenʒeŋ manʒeŋ, siŋi sasala gau qeqe, yaka niŋ humuc, doku niŋac déméŋna qaŋgararaŋ qeqeya, nene qahac kekec, saŋgeŋa ʒéma séwi usu qahac imuac séciguc ʒéma
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 waŋu imuac qahaiguc méŋ hezac imi naléya naléya hénaoriŋ tuŋa tuŋa héŋgaleŋ waŋ énécmiwa yéwéria kuneŋ yandanéŋ hélanʒi néŋanʒac.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Sucginaiguc méŋnéŋ qeka meka waŋu ni acguc qeka meka ménda waŋanʒua me? Sucginaiguc méŋac méŋ wammigic qonʒontoŋ géyu ni acguc ewa biricna geriwaguc ménda waŋ néŋanʒac me?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Kileŋ meyac amumaŋac hezaciguc, iwawai qeka mekana mewininianʒac imuac mia meyacmaŋ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Miŋ Kewunina Yesuac Maŋgocya, nalé tetecgia qahac mepé qepési waŋmimiawac hezac inéŋ mia ni ikoc ac ménda ʒéanʒua imi ninʒac.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damasiko ama areŋa yandaiguc ic kewu Areta iwac baec galeŋa méŋnéŋ ni népésimaŋ ʒé ichéra énézéyu ama yanda imuaru awima kecgic.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Néŋ alahécna eneŋ ni neŋgeŋ yandaiguc tinémma ama areŋa yanda imuac demiŋ gouŋa igucnec hésaiguc tikologic hiŋgacma baec galeŋ iwac méria igucnec néŋgari.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.