2 Coríntios 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Hakana qelaŋa dac imuac ewaginanéŋ naŋgé némma niŋkecʒu ʒéma niŋkumuzua. Ohecgina mezua, bisiqatéŋ waŋ néŋgic!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ni Anutuac qeri siŋiguc onac niŋac qeri siŋ ninʒua. Ni ini embac seraŋa solaŋa ésécnec Kristoac muru onopocmaŋ ʒé ʒammaréŋiguc iwac buŋa qeénécmizua.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mokoleŋnéŋ diwi qiwiliŋaiguc Ewa imi ikoc wammiyec ésécnec onac niniŋ solaŋa ʒéma niniŋ héla Kristoac muru héikumugic heyec imuacnec héŋacya mema néŋgacma ewa qeriginanéŋ ʒapi qeqeya wambac niŋac.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒéma mazua, Méŋnéŋ méŋ hama Yesuac hénia ʒéau énécmiyiŋ imi qahac, néŋ hénia méŋ ʒéau énécmizac me Uŋa megic imi qahac, néŋ uŋa méŋ énécmizac me buŋa suruc hiabia niŋgic imi qahac, néŋ méŋac énécmizaciguc nalé imuaru imi ini gum bénʒénʒéŋ wamma gezacgina hia haianʒu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Yesuac Méliméli ic kuneŋ kuneŋ iniguc haiséséc wamma hémma nimba ewa bacginu ménda kecʒua.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Hélacnec, ni acna imi hiabianec ménda ʒéanʒua, néŋ niniŋna imi imuhuc qahac, héniana imi ic embac momac yanda sucginaiguc héna hénia héniaiguc mewinini énécmiwa nindacʒu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ni eŋaŋ meyac énécmima nenaoc memaamuma Anutuac buŋa suruc hiabia boŋ tegic ʒéau énécmima képésicna mihicŋizua me?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ni weleŋ qeénécmimaŋ ʒé wamma hénaoriŋ tuŋa tuŋa tosara ieneŋ méra néŋgic mema kowu neyi gezaŋ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ni iniguc kecma iwawai méŋac méŋ osima keri nalé imuaru méŋac méŋ yéwéri ménda mihicŋi miyi. Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara Makedonia igucnec hagic imi eneŋ iwawai ménda henéŋec imi mema hama néŋgic. Ni héna hénia héniaiguc yéwéri ménda mihicŋi énécmimaŋ ʒé galeŋ mema keri, waŋu toroqema imuhuc wamma kecmaŋ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kristoac ac héla ewa qerinaiguc hezac imuac niŋac Akaia baeciguc imuhucyanec mepé qepési acna ʒéma mazua imi ewa qerinaiguc hezac imi méŋnéŋ menéŋqe némmacac séc qahac.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Hénia némac niŋac imuhuc ʒézua? Goigina ménda héima imuhuc ʒézua me? Imuhuc qahac, Anutunéŋ ninʒac.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ic tosia eneŋ niniguc séc éréréŋ kecʒu ʒéma niŋénécmimu niŋac mepési amuwiŋ ʒé nalé titiŋa mihicŋiwiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ ionac nalé titiŋa imi netecgémaŋ niŋac ni imi waŋanʒua. Waŋu imuac toroqema wammaŋ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ic imuhucya imi Yesuac Méliméli ic ikora ʒéma ai ic ikora. Ieneŋ imi Kristo Yesuac Méliméli ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Imi mia haka méréra qahac. Biria miŋina acguc edamuya kua meme uŋa tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒac.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Imuac niŋac Biria miŋinawac ai ichéra imi eneŋ acguc eŋaoc solaŋ dindiŋawac ai ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu. Imi mia haka welicwelicgia qahac. Ieneŋ imi tetecgiaiguc wawaŋ memegina biria imuac bakia séc éréréŋnec késamu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ni muŋguc énézézua, méŋnéŋ méŋ nuac nimma ic qelaŋa ménda ʒéma nimmac. Waŋu imuhuc ninʒaciguc, qelaŋa éséc hia niŋnéŋu ni acguc komodia mepési amumaŋ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ac ʒézua imi Miŋ Kewuninawac ewa siŋiguc ménda namma ʒézua, néŋ haka qelaŋaiguc namma meefima mepési amuzua.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ic sasala ieneŋ séwiiguc héima namma mepési amuanʒu imuac ni acguc mepési amumaŋ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Imi mia hénia yomuhuc niŋ imuhuc ʒézua, ini eŋaoc niŋgic niŋtegic qiŋtegic ginaguc waŋuguc kileŋ ic qelaŋa tosara ségiségi wamma ewaginanéŋ doŋgé énécmianʒu.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Imuacnec sac qahac, néŋ méŋnéŋ hésa ic éséc énépésizac me, kinecqinecya ésécnec énépésizac me, iwawaigina onagicʒac me, meyac amuzac me, huluŋ ginaiguc onotozaciguc qeriginanéŋ hia doŋgé mianʒu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ni imuhucya me imuhucyawac qeka meka téŋgéŋ keriŋ imuac gamuna bisima ʒéauzua. Néŋ Méŋnéŋ iwawai méŋac meefima meyac amumaciguc, ni acguc qelaŋa ésécnec meefi amuma hia ʒémaŋ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ieneŋ Hebiraio ic? Ni acguc. Ieneŋ Israel ic? Ni acguc. Ieneŋ Abarahamac ɋelihéra? Ni acguc.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ieneŋ Kristoac ai ic? Qelaŋ ésécnec ʒézua. Ni onogicma iwac ai ic héla kecʒua. Ai kuneŋ yanda onogicma meyi, hésa ic hatac sasala onogicma keri, hihilocnéŋ nugic qétéya imi olommaŋac séc qahac, nalé momacguc momacguc humucac déciguc kereŋi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yuda ic eneŋ hihilocnéŋ hatac 5 nugic. Nugic séc, 40 igucnec 1 auma 39 séc nugic.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Hatac 3 aribambanéŋ nugic, hatac 1 hocnéŋ gilima nugic, hatac 3 konduŋiguc ʒéic biriyec, waŋu siŋi kaiwe momacguc konduŋnéŋ huanéŋu keri.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Héna gowogowoiguc haka yomuhucya hicŋinéŋec, doku téfara ʒérabéra, kowu nene, nena ic embac, ic enia, ama areŋa yanda, baec kisia, konduŋ, waŋu dacmuna ikora, imuac qeriaiguc séc, yéwéri mihicŋiyi.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Waŋu kucqeqe ai ʒéma qenʒeŋ manʒeŋ, siŋi sasala gau qeqe, yaka niŋ humuc, doku niŋac déméŋna qaŋgararaŋ qeqeya, nene qahac kekec, saŋgeŋa ʒéma séwi usu qahac imuac séciguc ʒéma
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 waŋu imuac qahaiguc méŋ hezac imi naléya naléya hénaoriŋ tuŋa tuŋa héŋgaleŋ waŋ énécmiwa yéwéria kuneŋ yandanéŋ hélanʒi néŋanʒac.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Sucginaiguc méŋnéŋ qeka meka waŋu ni acguc qeka meka ménda waŋanʒua me? Sucginaiguc méŋac méŋ wammigic qonʒontoŋ géyu ni acguc ewa biricna geriwaguc ménda waŋ néŋanʒac me?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kileŋ meyac amumaŋac hezaciguc, iwawai qeka mekana mewininianʒac imuac mia meyacmaŋ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Miŋ Kewunina Yesuac Maŋgocya, nalé tetecgia qahac mepé qepési waŋmimiawac hezac inéŋ mia ni ikoc ac ménda ʒéanʒua imi ninʒac.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasiko ama areŋa yandaiguc ic kewu Areta iwac baec galeŋa méŋnéŋ ni népésimaŋ ʒé ichéra énézéyu ama yanda imuaru awima kecgic.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Néŋ alahécna eneŋ ni neŋgeŋ yandaiguc tinémma ama areŋa yanda imuac demiŋ gouŋa igucnec hésaiguc tikologic hiŋgacma baec galeŋ iwac méria igucnec néŋgari.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.