2 Coríntios 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hakana qelaŋa dac imuac ewaginanéŋ naŋgé némma niŋkecʒu ʒéma niŋkumuzua. Ohecgina mezua, bisiqatéŋ waŋ néŋgic!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ni Anutuac qeri siŋiguc onac niŋac qeri siŋ ninʒua. Ni ini embac seraŋa solaŋa ésécnec Kristoac muru onopocmaŋ ʒé ʒammaréŋiguc iwac buŋa qeénécmizua.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mokoleŋnéŋ diwi qiwiliŋaiguc Ewa imi ikoc wammiyec ésécnec onac niniŋ solaŋa ʒéma niniŋ héla Kristoac muru héikumugic heyec imuacnec héŋacya mema néŋgacma ewa qeriginanéŋ ʒapi qeqeya wambac niŋac.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒéma mazua, Méŋnéŋ méŋ hama Yesuac hénia ʒéau énécmiyiŋ imi qahac, néŋ hénia méŋ ʒéau énécmizac me Uŋa megic imi qahac, néŋ uŋa méŋ énécmizac me buŋa suruc hiabia niŋgic imi qahac, néŋ méŋac énécmizaciguc nalé imuaru imi ini gum bénʒénʒéŋ wamma gezacgina hia haianʒu.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Yesuac Méliméli ic kuneŋ kuneŋ iniguc haiséséc wamma hémma nimba ewa bacginu ménda kecʒua.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Hélacnec, ni acna imi hiabianec ménda ʒéanʒua, néŋ niniŋna imi imuhuc qahac, héniana imi ic embac momac yanda sucginaiguc héna hénia héniaiguc mewinini énécmiwa nindacʒu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ni eŋaŋ meyac énécmima nenaoc memaamuma Anutuac buŋa suruc hiabia boŋ tegic ʒéau énécmima képésicna mihicŋizua me?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ni weleŋ qeénécmimaŋ ʒé wamma hénaoriŋ tuŋa tuŋa tosara ieneŋ méra néŋgic mema kowu neyi gezaŋ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ni iniguc kecma iwawai méŋac méŋ osima keri nalé imuaru méŋac méŋ yéwéri ménda mihicŋi miyi. Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara Makedonia igucnec hagic imi eneŋ iwawai ménda henéŋec imi mema hama néŋgic. Ni héna hénia héniaiguc yéwéri ménda mihicŋi énécmimaŋ ʒé galeŋ mema keri, waŋu toroqema imuhuc wamma kecmaŋ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kristoac ac héla ewa qerinaiguc hezac imuac niŋac Akaia baeciguc imuhucyanec mepé qepési acna ʒéma mazua imi ewa qerinaiguc hezac imi méŋnéŋ menéŋqe némmacac séc qahac.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Hénia némac niŋac imuhuc ʒézua? Goigina ménda héima imuhuc ʒézua me? Imuhuc qahac, Anutunéŋ ninʒac.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ic tosia eneŋ niniguc séc éréréŋ kecʒu ʒéma niŋénécmimu niŋac mepési amuwiŋ ʒé nalé titiŋa mihicŋiwiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ ionac nalé titiŋa imi netecgémaŋ niŋac ni imi waŋanʒua. Waŋu imuac toroqema wammaŋ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ic imuhucya imi Yesuac Méliméli ic ikora ʒéma ai ic ikora. Ieneŋ imi Kristo Yesuac Méliméli ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Imi mia haka méréra qahac. Biria miŋina acguc edamuya kua meme uŋa tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒac.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Imuac niŋac Biria miŋinawac ai ichéra imi eneŋ acguc eŋaoc solaŋ dindiŋawac ai ic tanec héiyoŋ baiyoŋ wamma kecanʒu. Imi mia haka welicwelicgia qahac. Ieneŋ imi tetecgiaiguc wawaŋ memegina biria imuac bakia séc éréréŋnec késamu.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ni muŋguc énézézua, méŋnéŋ méŋ nuac nimma ic qelaŋa ménda ʒéma nimmac. Waŋu imuhuc ninʒaciguc, qelaŋa éséc hia niŋnéŋu ni acguc komodia mepési amumaŋ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ac ʒézua imi Miŋ Kewuninawac ewa siŋiguc ménda namma ʒézua, néŋ haka qelaŋaiguc namma meefima mepési amuzua.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ic sasala ieneŋ séwiiguc héima namma mepési amuanʒu imuac ni acguc mepési amumaŋ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Imi mia hénia yomuhuc niŋ imuhuc ʒézua, ini eŋaoc niŋgic niŋtegic qiŋtegic ginaguc waŋuguc kileŋ ic qelaŋa tosara ségiségi wamma ewaginanéŋ doŋgé énécmianʒu.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Imuacnec sac qahac, néŋ méŋnéŋ hésa ic éséc énépésizac me, kinecqinecya ésécnec énépésizac me, iwawaigina onagicʒac me, meyac amuzac me, huluŋ ginaiguc onotozaciguc qeriginanéŋ hia doŋgé mianʒu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ni imuhucya me imuhucyawac qeka meka téŋgéŋ keriŋ imuac gamuna bisima ʒéauzua. Néŋ Méŋnéŋ iwawai méŋac meefima meyac amumaciguc, ni acguc qelaŋa ésécnec meefi amuma hia ʒémaŋ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ieneŋ Hebiraio ic? Ni acguc. Ieneŋ Israel ic? Ni acguc. Ieneŋ Abarahamac ɋelihéra? Ni acguc.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ieneŋ Kristoac ai ic? Qelaŋ ésécnec ʒézua. Ni onogicma iwac ai ic héla kecʒua. Ai kuneŋ yanda onogicma meyi, hésa ic hatac sasala onogicma keri, hihilocnéŋ nugic qétéya imi olommaŋac séc qahac, nalé momacguc momacguc humucac déciguc kereŋi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yuda ic eneŋ hihilocnéŋ hatac 5 nugic. Nugic séc, 40 igucnec 1 auma 39 séc nugic.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Hatac 3 aribambanéŋ nugic, hatac 1 hocnéŋ gilima nugic, hatac 3 konduŋiguc ʒéic biriyec, waŋu siŋi kaiwe momacguc konduŋnéŋ huanéŋu keri.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Héna gowogowoiguc haka yomuhucya hicŋinéŋec, doku téfara ʒérabéra, kowu nene, nena ic embac, ic enia, ama areŋa yanda, baec kisia, konduŋ, waŋu dacmuna ikora, imuac qeriaiguc séc, yéwéri mihicŋiyi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Waŋu kucqeqe ai ʒéma qenʒeŋ manʒeŋ, siŋi sasala gau qeqe, yaka niŋ humuc, doku niŋac déméŋna qaŋgararaŋ qeqeya, nene qahac kekec, saŋgeŋa ʒéma séwi usu qahac imuac séciguc ʒéma
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 waŋu imuac qahaiguc méŋ hezac imi naléya naléya hénaoriŋ tuŋa tuŋa héŋgaleŋ waŋ énécmiwa yéwéria kuneŋ yandanéŋ hélanʒi néŋanʒac.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Sucginaiguc méŋnéŋ qeka meka waŋu ni acguc qeka meka ménda waŋanʒua me? Sucginaiguc méŋac méŋ wammigic qonʒontoŋ géyu ni acguc ewa biricna geriwaguc ménda waŋ néŋanʒac me?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Kileŋ meyac amumaŋac hezaciguc, iwawai qeka mekana mewininianʒac imuac mia meyacmaŋ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Miŋ Kewunina Yesuac Maŋgocya, nalé tetecgia qahac mepé qepési waŋmimiawac hezac inéŋ mia ni ikoc ac ménda ʒéanʒua imi ninʒac.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasiko ama areŋa yandaiguc ic kewu Areta iwac baec galeŋa méŋnéŋ ni népésimaŋ ʒé ichéra énézéyu ama yanda imuaru awima kecgic.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Néŋ alahécna eneŋ ni neŋgeŋ yandaiguc tinémma ama areŋa yanda imuac demiŋ gouŋa igucnec hésaiguc tikologic hiŋgacma baec galeŋ iwac méria igucnec néŋgari.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.