1 Timóteo 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ic neŋgia ac geriwaguc ménda wammiwésémaŋ, néŋ niŋna maŋgocga ésécnec waŋu bénʒéŋnec ʒénaŋgé waŋ miwésémaŋ. Merac sac ɋeli méŋac imi munaga ésécnec qacguc wammiwésémaŋ.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Waŋu embac yanda imi neŋgocgawac séciguc, embac sac ɋeli imi nauŋgawac séciguc nimma inicbaoc ménda wamma qeri solaŋanec waŋ énécmiwésémaŋ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Waŋu embac malé téŋgéŋ imuac eegina héiwésémaŋ.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Embac malé méŋ nambérac me esahéra kecmizuiguc énézégic ieneŋ walac neŋgoc maŋgocgina ʒéma awu asagina ionac goi héihéi imuac tasé ku énécmima amginaiguc sactasé hécgina goigina héima haka imuhucya niŋareŋ wammu. Haka imuhucyanéŋ Anutu ségiségi mihicŋi mianʒac.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Embac malé héla imi eŋeyanec sukusisi wamma kecanʒaciguc Anutuaru niŋkumu kumuya haima siŋi kaiwe séc ʒéŋgé toroya qahac ʒéwelec ai memac.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Embac malé méŋ séwiac siŋa sac méndacma waŋanʒaciguc i imi ɋeliɋeli néŋ humumia tanec kecʒac.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ac imi acguc énézéna tohoma kecmu, eŋ imuhucyanec kecma ac mihicŋiwu niŋac.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Méŋnéŋ méŋ sactasé héra me imuacnec toroqema iniŋ merachéra ménda inicgaleŋ wammaciguc ic imi ninʒéŋ ninʒéŋ andé qema ic enia onogicma ic biria kecʒac.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Embac malé ic momacguc sac mema kerecac deguc 60 bawaiguc ménda kecʒac imuhucyawac sac, qara newahaleŋ wawaŋawac kiwiiguc haimimiawac hezac.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Waŋu nambérac héra hiabianec galeŋgé énécmianʒac me ic kiaŋ goigina héianʒac me ai ic téréya weleŋ qeénécmianʒac me helanʒi énécmigic yéwéri ginaguc kecanʒu ionac méra énécmima haka hiabia hénia hénia wamma memaŋ niŋac kekecya qutuŋgé amuma keru héipuc wamma héŋanʒuiguc imuhuc wammimu.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Embac malé sac ɋeli imi qetali énécmima kiwi imuaru qacgina ménda omu. Imuhucya imi séwiac siŋnéŋ héré énécmiyu Kristo andé qemu nalé imuaru ic mewiŋac ʒé wammu.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Imuhuc wamma ninʒéŋ ninʒéŋ walac késagic imi timbecgéma gésigési acac buŋa wanʒu.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Imuacnec toroqema ieneŋ qéiʒéŋ wamma kecma méʒétiti haka imi niŋareŋgéma aŋgétima ama areŋ séc lelecgéma embac eŋomia kecma ac nenesicya lisi sicsaoc olomma kemma ac ménda ʒézéyawac séc ʒéanʒu.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Imuac embac qawéc sacɋeli ionac imi yomuhuc wammu niŋac wanʒua. Ieneŋ ic muŋguc mema nambérac mihicŋi énécmima eŋeya amaya galeŋgéma kecgic haʒéc miŋina ʒébiri qébiri ac waŋ nénécmimaŋ ʒé titiŋa méŋ ménda mihicŋimac.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Embac qawéc tosara ieneŋ bec Biria miŋina méndacbiŋ ʒéma liliŋgéma keŋgic.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ninʒéŋ ninʒéŋ ic méŋac sac taséhéra sucginaiguc embac malé méŋ kecʒaciguc ninʒéŋ ninʒéŋ ic eŋeyaoc embac imi galeŋgé miyu hénaoriŋ qutulaŋginanéŋ yéwéri imi ménda bisima embac qawéc maqeqeya imi ionac méra énécmimuac séc wammac.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Galeŋ tosara hiabianec galeŋgé énécmianʒu ionac imi séc méŋ eegina héi énécmima imuacnec buŋa suruc hiabia imuac ʒézé ic ʒéma kiwi ic ionac imi ogicma eegina héimu.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Kiwi téréyaiguc yomuhuc ʒézéya, burumakao iwa méŋnéŋ padi gocmia tiʒiʒama séwéla qétiyu kuayaiguc ufic ménda haiwésémaŋ. Imuac niŋac ai icnéŋ ai boŋa memacac hezac.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Galeŋ méŋac ara imi héipuc ic éréhéc me haréwéc qahac waŋu ménda nimmima aciguc ménda opocmu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ic embac képésic mihicŋianʒu imi ic embac momac yanda ionac kicginaiguc ʒémindiŋi énécmigic tosia eneŋ haka imi hémma nimma bac yandi yandi wammu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ni pakeŋ ac imi keŋkésa hakésaya qahac mema geŋga ewaga ménda méndacma dindiŋanec tohowésémaŋ niŋac Anutu ʒéma Yesu Kristo iwac kiwaiguc ʒéma kua meme uŋa énépésiyu kecʒu ionac kicginaiguc ʒéseli génʒua.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Gi buŋa suruc hiabia imuac ai énécmimaŋ ʒé ic eŋomia focdac méraga ménda hai énécmiwésémaŋ. Waŋu ic tosara képésic waŋgic ménda toroqe énécmiwésémaŋ. Waŋu geŋga météré amuma solaŋanec kecbésémaŋ.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Gi hafi ʒepa toroqeu toroqeunec waŋanʒaŋ imuac niŋ tomeŋgawac doku sac ménda nema waiŋ doku efefiadac momacnec newésémaŋ.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Képésic tosara imi ic ionac wéséginaiguc winiŋu hicŋi tegiru bénʒéŋnec hémma niŋgésianʒiŋ, néŋ képésic tosara imi andéginaiguc méndacma haanʒac.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Imuhucyanec haka hiabia acguc winiŋu hicŋianʒac. Waŋu tosara hiabia qahac imi acguc musaŋgémuac séc qahac.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.