1 Pedro 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Yesu Kristoac Méliméli ic ni Peteronéŋ Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia komoc, ʒéma Bitinia baec séc Anutuac hénaoriŋ kiaŋ ésécnec héndémma kekera
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Anutu maŋgoc ninanéŋ ménda hicŋigicnec bec niŋénécmima Uŋa téréyanéŋ météré énécmiyu niŋtoho waŋgic, Yesu Kristoac sawanéŋ naec énécmima gési énécmima énépésiyec onac mia kiwi yomi oénécmizua. Ewa hiaya ʒéma luaeyanéŋ onac muru sécgéma hema kecmac.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Mepésimini, neŋaŋ miŋ kewunina Yesu Kristoac maŋgocya Anutunéŋ wésé niniŋ kuneŋnec sécgémiyu Yesu Kristo i humuc ic sucgina igucnec meɋeli mima héna imuacnec neŋaŋ keckec ɋelia mihicŋi nénécmiyu niŋkinʒéŋ ɋeli ɋeli he nénécmiyu kecanʒiŋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Imuhuc wamma onac niŋ wamma kurumeŋiguc iwawai haihaiya hezac, ménda houhouya, ménda ʒapi qeqeya, ménda qahac wawaŋa, imi mératéc memu.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Ini imi nalé tetecgiaiguc aŋgéŋ titi haka mewininimaŋ ʒé niŋu heyec imi késawiŋ ʒé ninʒéŋgégic Anutuac kuhanéŋ inicgaleŋ waŋ énécmiyec.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Imuac qeriginaiguc ini ségiségi wamma kecanʒu. Waŋu hicŋi énécmimacac hezaciguc deguc manam batuc yéwéria hénia hénia niŋac wamma nalé hotoŋadac niŋyéwérimu.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋgina imi goli gericnéŋ batucgéyu qahac wammacac hezac imuac séha ogicma hiabia waŋu Yesu Kristoac hahayawac naléiguc mepé qepésigina ʒéma edamugina ʒéma eebipiginaguc wammu niŋac réwéri imuhucya hicŋi énécmikecʒac.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Yesu imi ini kicginanéŋ ménda héŋgic, néŋ kileŋ siŋniŋ wammianʒu. Deguc acguc ménda hénʒu, néŋ kileŋ ninʒéŋgéma ségiségi méŋ edamuyaguc hénia ʒéasariwiŋac séc qahac imuhucya nimma kecanʒu.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋginawac héla, qeri uŋaginawac aŋgéŋ titi imi énécmiyu memuac hezac imuac niŋ imuhuc imuhuc ségiségi wamma kecanʒu.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Aŋgéŋ titi imuac mia kua meme ic tosara ieneŋ ewa hiaya onac muru mama hamacac heyec imuac héiɋelima seliseli wamma hochoc ai megic.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Megic ionac ewa qeriginaiguc Kristoac uŋanéŋ Kristo eŋeyaoc imi qenʒeŋ manʒeŋ qema kecma imuac andiaiguc kiwi edamuyaguc wammac ʒéma walac énézéyec. Énézéyu ieneŋ ic mérénéŋ Kristo wanʒac me némac naléiguc hicŋimac ʒéma hochoc ai megic.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Ic ieneŋ imi eŋaŋ ménda weleŋ qeamugic, néŋ onac weleŋ qeénécmigic imuac ʒéau énécmiyu niŋasarigic. Waŋu imi mia Uŋa Téréya kurumeŋ igucnec mayec inéŋ buŋa suruc hiabiawac weleŋ qeqe ic naŋgé énécmiyu degucmi buŋa suruc hiabia onac énézégic nindacgic. Waŋu kua meme uŋa eneŋ acguc hénia imi héŋtegicbiŋ ʒé wanʒu.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Imuac ini ewa qeriginawac rikuŋa ʒikima ʒéréŋ qéréŋ wamma séwiac siŋgina helanʒi amuma kecmu. Waŋu Yesu Kristo hicŋitegicmac nalé imuaru inéŋ ewa hiawac waŋ énécmimac. Imuac niŋ ini imuac mia mocʒoŋ niŋkinʒéŋgéma kecmu.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Kua tohotoho nambérac ésécnec kecmu, néŋ becnec ménda niŋtegicma kecgic imuaru siŋ biria méndacma kecgic haka tanera imuac ménda tohoma kecmu.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Téréya miŋina unuruyec iwac séciguc namma ini acguc wawaŋ memegina séc, ic téréya kecmu.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ac yomuhuc mia ooyawac heyu imuhuc ʒézua; Ni téréya kecʒua imuac niŋ ini acguc téréya kecmu.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ini Maŋgoc ʒémima qac héhélianʒu inéŋ niŋgési énécmimaŋ ʒé icya icya séwi tanecgina ménda hémma ai memegina hémma niŋénécmianʒac. Imuac baeciguc ic kiaŋ kecma eeya séha héimima kecmu.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Ini ninʒu ésécnec esaŋambéc hécgina ionac héna tima haka eŋomia waŋaŋgic imuacnec aŋgéŋ tiénécmiyec imi siliwa me goli ésécnec iwawai kecma qahac waŋanʒac imuhucyanéŋ boŋ héré ménda meénécmiyec.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Rama wizi kukuya qahac kitic Képésira qahac ésécnec kekera Kristo iwac sacya eeyagucnéŋ boŋ héré meénécmiyec.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 I imi baec kurumeŋ ménda ʒéyu hicŋiyecnec gésimimiawac kerec. Waŋu nalé tetecgia yomuac onac niŋ wamma mewininimiyu hicŋiyec.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Ini imi humuc ic sucgina igucnec Kristo i meɋelimima kiwi edamu asahanéŋ héimiyec Anutu iwac mia wamma Kristonéŋ énépésiyu ninʒéŋgéanʒu. Imuac onac ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma niŋkinʒéŋ imi Anutuac muru hezac.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Ini ac héla imi niŋtoho kecma onac qeri uŋagina imi météréma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécgina hélacnec goi héihéi waŋ énécmianʒu, imuac ewa qerigina lalacnec ʒéma qerigina dumuŋanéŋ siŋniŋ waŋamuma kecmu.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ini muŋguc ɋelima hicŋigic imi gocmia kecma houanʒac imuhucyaiguc qahac, néŋ gocmia ménda houhouya igucnec hicŋigic. Imi mia Anutuac ackuaʒéc kekecyaguc tetecgia qahac kecanʒac imi mia.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Hénia imi yomuhuc; Ic séwigina momac yanda imi ʒariŋ ura ésécnec. Waŋu kiwi edamugina imi ʒariŋ ʒuria ésécnec. Ʒariŋ ura imi kaiwenéŋ ʒeyu sélécgéanʒac. Waŋu ʒariŋ ʒuria imi bura tima maanʒac.
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Néŋ Miŋ Kewuninawac ackuaʒéc imi tetecgia qahac heanʒac ʒéyec. Waŋu ackuaʒéc imi buŋa suruc hiabia ʒéau énécmini niŋgic imi mia.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.