1 João 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Kokoc soroc hécna, kua meme ic ikora sasala baeciguc hicŋima kecʒu. Imuac niŋ uŋa mocʒoŋnec ménda ninʒéŋgému. Uŋa imi Anutu arunec me qahac imi niŋyacgémaŋ ʒé ala batuc waŋ énécmimu.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Anutuac Uŋa imi yomuhuciguc niŋtegicmu; Uŋaya uŋaya Yesu Kristo baec ic héla wamma hayec imi ninʒéŋgéanʒac iminéŋ Anutu arunec hahaya wanʒu.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Waŋu uŋa méŋnéŋ méŋ Yesu ménda ninʒéŋgézac imi Anutu arunec qahac. Imi Kristoac haʒéc boŋawac uŋa. Hamac ʒéyu niŋgic Kristoac haʒéra imi mia. Waŋu imi bec baeciguc hicŋima kecʒac.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Nambérac hécna ini Anutu arunec. Qeriginaiguc kecʒac Inéŋ méŋ baeciguc kecʒac i qema ogicdarec, imuac niŋac eneŋ haʒéc hécgina unuma onogicʒu.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Ieneŋ imi baec igucnec, imuac niŋ ac suruc baec igucnec imi ʒégic baec ic embac ieneŋ ac imi nimma tohoanʒu.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Neŋaŋ mia Anutuac buŋa, imuac niŋ méŋ Anutu ninʒac inéŋ acnina niŋanʒac, néŋ méŋ Anutu arunec qahac inéŋ acnina ménda niŋanʒac. Ackuaʒéc hélawac uŋa me ikocac uŋa imi hénia imuhuciguc héŋtegicanʒiŋ.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Kokoc soroc hécna neŋaŋ goi héihéi waŋamuwiŋ. Goi héihéi imi Anutu arunec imuac niŋac méŋ goi héihéi waŋ énécmianʒac inéŋ Anutu arunec hicŋima kecma Anutu ninʒéŋgéanʒac.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Anutu eŋeyaoc imi goi héihéiac miŋina, imuac niŋac goi héihéi ménda waŋ énécmianʒac inéŋ Anutu ménda ninʒac.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Anutuac goi héihéi imi sucninaiguc yomuhuc hicŋiyec; Anutunéŋ Naŋa momacguc imi méliyu baeciguc mayec imi neŋaŋ iwarunec kekec héla mema kecbiŋ niŋac.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Goi héihéiac hénia imi yomuhuc hezac, neŋaoc Anutu goi héihéi wammiyiŋ imi qahac, Anutu eŋeyaoc goi héihéi waŋ nénécmima neŋaŋ képésicnina mulu memac niŋac Naŋa méliyu mayec.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Kokoc soroc hécna Anutunéŋ imuhuciguc goi héihéi waŋ nénécmiyec, imuac niŋ imuhucyanec neŋaŋ goi héihéi waŋamuwiŋ.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Ic méŋnéŋ méŋ Anutu ménda héŋec, néŋ goi héihéi waŋamuwiŋiguc Anutu I eŋeyaoc neŋaŋ ewa qerininaiguc kecʒac. Keru iwac goi héihéianéŋ neŋaŋ qerininaiguc solaŋanima hemac.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Inéŋ Iwac Uŋaya nénécmiyec imuac niŋ Inéŋ neŋaŋ qerininaiguc, neŋaŋ iwac qeriaiguc kecamuanʒiŋ imi ninʒiŋ.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Maŋgocnéŋ baec séc ic embac humuc igucnec nénépésimac niŋ Naŋa méliyu mayec imi nini hémma héipuc wamma ʒéziŋ.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Méŋnéŋ Yesuac niŋa Anutuac Naŋa ʒéma nimmiyu Anutunéŋ iwac qeriaiguc, inéŋ Anutuac qeriaiguc kecamumaoc.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Imuhuc wamma Anutuac goi héihéi neŋaŋ muru hezac imi hémma ninʒéŋgéma kecʒiŋ.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Imuhuciguc goi héihéinéŋ neŋaŋ sucninaiguc solaŋanimac. Waŋu baec yomuac qeriaiguc iwac kekecya ésécnec kecanʒiŋ imuac niŋ gésigési nalé yandaiguc bénʒéŋ nambiŋ.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Bac yandiyandi imi goi héihéi qeriaiguc ménda hezac. Waŋu goi héihéi hélanéŋ bac yandi yandi imi nesiyu keŋanʒac. Némac niŋ, bac yandi yandi iminéŋ bakia ʒérabéraguc imuac buŋa, ic méŋ bac yandi yandi waŋanʒac imi goi héihéiac qeriaiguc ménda solaŋanima kecanʒac.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Inéŋ goi héihéi walac waŋ nénécmiyec imuac niŋac neŋaŋ goi héihéi waŋamuwiŋ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Méŋnéŋ ni Anutu goi héihéi wammianʒua ʒéma nauŋ dacmuna héra méʒétiti waŋ énécmimac ic imi ikoc ic. Némacniŋ, méŋ nauŋ dacmuna héra kicnéŋ inic inira ionac goi héihéi ménda waŋ énécmianʒac imi eneŋ Anutu ménda héhéŋa imi goi héihéi hia ménda wammimac.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Inéŋ ʒézé seli ac yomi nénécmiyec; Méŋ Anutu goi héihéi wammianʒac iminéŋ nauŋ dacmuna héra goi héihéi kileŋ waŋ énécmimac.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.