2 João 1

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Upa ka-eii—
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ajarchu akadik kha einidiang aom halli einidiang hektik kaboiya aomchaksik eii.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Apa Pathian khat-um Asapa Jisu Christa'n riangwai, minriang khat-um kadai ngaihi kadik li minriangna ah einita erase.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Apa Pathian in einidiang inajuopeii chongpeii dungjuiya nangni ningsa lekkhat in kadik ah inringnga inom tihi kajetpha khan kei'n angtuk rokna kineime.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Minriang kaom numeisanu, Atuun makheiya inphut eini rakip inkhatli inkhat inriangtui tia kei'n kanani. Hiwahi kei'n nangnadiang akathar chongpeii kimajia emak, takkha hiwa chongpeii hichu inphutna makheiya einidiang kaleiomsa kha-eii. Jn 13:34; 15:12,17
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Minriang tinachu hi eii; eini rakip ama chongpeii ngaikha chongkajuiya niringsik eii. Inphutna makheiya nangni'n ning ijet ama chongpeii khachu, nangni'n inriangnga ningringsik eii.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Maleisei karil angjet manmasituol pumpuiya inleengnga inomjei, Jisu Christa kha miring taksa ah ajuo-inlar tia kazootmak miring rakipkha maleisei karil khat-um Christa Inhalpui mi in-eii.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Khale inruoiya eini chuonleitho rakipkha mangmaknasik insingthei inlang omru, halli nangni'n chan kha kasip ah ningmusik eii.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Atu ka-ang Christa minchunna makheiya kajuimak khat-um hiwahi rakaanna kasi mi kha, Pathian kalakeiluutmak mi in-eii. Halli atu ka-ang hiwa minchunna ah karing mi kha, Apa khat-um Asapa inni-reella kakeiluut mi kha in-eii.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Halli atu ka-ang in hiwa minchunnahi choileiya nangnadiang aheiwa inchu, inmani kha nangni inna leikeiluut maru, halli “Kadai in naompuirase”” iti chong hium tipimaru.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Halli atu ka-ang in inmani kadon mi kha inmani kathamak chuontho khan ama innum ithopui suom ejei.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Kei'n nangnidiang kimajiazoot khachu katamtak aom, takkha kei'n cheii li muk ah majiasik hi manuommong, khawa rathulla kei'n nangni ngai rakip najuopha ah meel li meel inmu ah inbiaksik tia inngamna kada, khawa e-inchu eini rokna hi pui tungjeite.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Niminriang numeisanu sangai'n inmani inpaakna kha nangnidiang inhei mathuon.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.