Mateus 1

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍‍ତେ ପେଦେର୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦାଉଦ୍‍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଦାଉଦ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ତେ ମାର୍‍ ଇସ୍‍ହାକ୍; ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଯାକୁବ୍‍; ଯାକୁବ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଯିହୁଦା ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡୁକିଡ଼୍;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ଯିହୁଦା ତାମର୍‍ତେ ଜେରହନ୍ ବାବାଲ୍ । ମେଣ୍ଡେ ତାମ୍ ମାର୍‍ ଅଡ଼୍‌ ୟାୟ୍‍ ମାତ୍‍ତେ; ମାଲ୍‍ତନ୍ ହେସ୍ରନତେ ବାବାଲ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍;
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 ହେସ୍ରନତେ ମାର୍‍ ଆରାମ୍; ଆରାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅମିନାଦାବ; ଅମିନାଦାବ୍‌ତେ ମାର୍‍ ନହଶୋନ; ନହଶୋନତେ ମାର୍‍ ସଲ୍‍ମନ୍;
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 ସଲ୍‍ମନ୍‍ତେ ମାର୍‍ ବୟଜ ମେଣ୍ଡେ ରାହାବ ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ମାତ୍‍ତେ; ବୟଜତେ ମାର୍‍ ଓବେଦ୍ ମେଣ୍ଡେ ଋତ୍‍ ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ମାତ୍‍ତେ; ଓବେଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଯେଶୀ;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 ଯେଶୀତେ ମାର୍‍ ଦାଉଦ୍ ରାଜା । ଦାଉଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଶଲୋମନ୍; ଶଲୋମନ୍‍ତେ ୟାୟ୍‍ ମୁନେନ୍ ଉରିୟତେ ମୁତ୍‍ତେ ମାତ୍‍ତେ;
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 ଶଲୋମନ୍‍ତେ ମାର୍‍ ରହବୟାମ୍; ରହବୟାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅବିୟ;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 ଅବିୟତେ ମାର୍‍ ଅସା; ଅସାନ୍ ମାର୍‍ ଜିହଶାପାଟ୍‍; ଜିହଶାପାଟ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜରାମ୍; ଜରାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଉଜିୟ;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 ଉଜିୟତେ ମାର୍‍ ଜତାମ୍; ଜତାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅହାଜ; ଆହାଜତେ ମାର୍‍ ହିଜକିୟ;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 ହିଜକିୟତେ ମାର୍‍ ମନଶେହ; ମନଶେହତେ ମାର୍‍ ଆମନ୍;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 ଆମନ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜଶିୟ; ଜଶିୟତେ ମାର୍‍ ଜିକନିୟ ନୁ ତାମ୍ ଦାଦାଲଡ଼୍‍; ଇଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଇସ୍ରାଲୀୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ତଅସ୍‍ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଜିକନିୟ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 ବାବିଲନ୍‍ତାଗ୍ ତଅସ୍ ଆତ୍‍ତେ ପେର୍କେ ଜିକନିୟନ୍ ମାର୍‍ ଶଆଲ୍‍ତୀୟେଲ୍ ବାବିଲନ୍‍ତାଗ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଶଆଲ୍‍ତୀୟେଲ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜିରୁବାବେଲ୍;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ଜିରୁବାବେଲ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅବୀହୁଦ୍; ଅବୀହୁଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଏଲିୟାକମ; ଏଲିୟାକମତେ ମାର୍‍ ଅଜ୍‍ଜୁର;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 ଅଜ୍‍ଜୁରତେ ମାର୍‍ ସାଦକ; ସାଦକତେ ମାର୍‍ ଜାକୀନ; ଜାକିନତେ ମାର୍‍ ଏଲୀହୁଦ୍; ଏଲୀହୁଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଲାଜାର୍; ଲାଜାର୍‍ତେ ମାର୍‍ ମତ୍‍ତାନ୍;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 ମତ୍‍ତାନତେ ମାର୍‍ ଯାକୁବ୍; ଯାକୁବ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜସେପ୍ ।
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ହି ଜସେପ୍ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମରୀୟମ୍‍ ତେ ଡଙ୍କେତାଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ମସିହ ପେଦେର୍‍ତେ ମିକା ପୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଦାଉଦ୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି; ଦାଉଦତାଗାଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦି ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ନୁ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦିତାଗାଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ।
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ କବର୍ । ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ମରୀୟମ୍‍ ତାଦ୍ ଜସେପ୍ ତଡ଼୍ ନିର୍ବନ୍ଦ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ମରୀୟମ୍ ପୁତ୍‍ତେ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 ଜସେପ୍ ସାରେଦାମ୍ ନେଲେତାଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିନ୍ଦ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଞ୍ଜି ନିର୍ବନ୍ଦ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମନାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଆଲ୍‍ସାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦୂତ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସପ୍ନତେ ତନ୍ଦି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଦାଉଦ୍‍ ବଂଶତନି ଜସେପ୍ ! ମରୀୟମ୍‍ ତିଙ୍କ୍ ମୁତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱେର୍‍ମା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 ତାଂକିଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ମାର୍‍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ନିମ୍‍ ଅନ୍‌ ପେଦେର୍ ‘ଜିସୁ’ ୱାଟିତି, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାମ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ତାମାଦ୍ ପାପ୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 ଇଶ୍ୱର୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବେନ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍‍ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 ଆଦ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି ଆଦୁତ୍‍ତେ, “ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ପିକିଡ଼୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆସ୍ ମାର୍‍ ଜନମ୍ ମାଡ଼୍‌ତେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାର୍‍ ‘ଇମାନୁୟେଲ୍’ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 ଜସେପ୍‍ତେ ଉସ୍‍କାଡ଼୍ ତେର୍‍ତେ ପାୟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦୂତତେ ଗଟ୍‌ ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦିନ୍ ଆଦ୍ ମାର୍‍ ଜନମ୍ ଆଦାନ୍ ଯାକ ତାନ୍ ତଡ଼୍ ଉଞ୍ଜଣ୍ଡ୍ । ଜସେପ୍ ଆ ମାର୍‍ରିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ପେଦେର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.