Mateus 1

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍‍ତେ ପେଦେର୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦାଉଦ୍‍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଦାଉଦ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ତେ ମାର୍‍ ଇସ୍‍ହାକ୍; ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଯାକୁବ୍‍; ଯାକୁବ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଯିହୁଦା ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡୁକିଡ଼୍;
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 ଯିହୁଦା ତାମର୍‍ତେ ଜେରହନ୍ ବାବାଲ୍ । ମେଣ୍ଡେ ତାମ୍ ମାର୍‍ ଅଡ଼୍‌ ୟାୟ୍‍ ମାତ୍‍ତେ; ମାଲ୍‍ତନ୍ ହେସ୍ରନତେ ବାବାଲ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍;
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 ହେସ୍ରନତେ ମାର୍‍ ଆରାମ୍; ଆରାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅମିନାଦାବ; ଅମିନାଦାବ୍‌ତେ ମାର୍‍ ନହଶୋନ; ନହଶୋନତେ ମାର୍‍ ସଲ୍‍ମନ୍;
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 ସଲ୍‍ମନ୍‍ତେ ମାର୍‍ ବୟଜ ମେଣ୍ଡେ ରାହାବ ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ମାତ୍‍ତେ; ବୟଜତେ ମାର୍‍ ଓବେଦ୍ ମେଣ୍ଡେ ଋତ୍‍ ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ମାତ୍‍ତେ; ଓବେଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଯେଶୀ;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 ଯେଶୀତେ ମାର୍‍ ଦାଉଦ୍ ରାଜା । ଦାଉଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଶଲୋମନ୍; ଶଲୋମନ୍‍ତେ ୟାୟ୍‍ ମୁନେନ୍ ଉରିୟତେ ମୁତ୍‍ତେ ମାତ୍‍ତେ;
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 ଶଲୋମନ୍‍ତେ ମାର୍‍ ରହବୟାମ୍; ରହବୟାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅବିୟ;
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 ଅବିୟତେ ମାର୍‍ ଅସା; ଅସାନ୍ ମାର୍‍ ଜିହଶାପାଟ୍‍; ଜିହଶାପାଟ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜରାମ୍; ଜରାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଉଜିୟ;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 ଉଜିୟତେ ମାର୍‍ ଜତାମ୍; ଜତାମ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅହାଜ; ଆହାଜତେ ମାର୍‍ ହିଜକିୟ;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 ହିଜକିୟତେ ମାର୍‍ ମନଶେହ; ମନଶେହତେ ମାର୍‍ ଆମନ୍;
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 ଆମନ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜଶିୟ; ଜଶିୟତେ ମାର୍‍ ଜିକନିୟ ନୁ ତାମ୍ ଦାଦାଲଡ଼୍‍; ଇଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଇସ୍ରାଲୀୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ତଅସ୍‍ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଜିକନିୟ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ବାବିଲନ୍‍ତାଗ୍ ତଅସ୍ ଆତ୍‍ତେ ପେର୍କେ ଜିକନିୟନ୍ ମାର୍‍ ଶଆଲ୍‍ତୀୟେଲ୍ ବାବିଲନ୍‍ତାଗ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଶଆଲ୍‍ତୀୟେଲ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜିରୁବାବେଲ୍;
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 ଜିରୁବାବେଲ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଅବୀହୁଦ୍; ଅବୀହୁଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଏଲିୟାକମ; ଏଲିୟାକମତେ ମାର୍‍ ଅଜ୍‍ଜୁର;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 ଅଜ୍‍ଜୁରତେ ମାର୍‍ ସାଦକ; ସାଦକତେ ମାର୍‍ ଜାକୀନ; ଜାକିନତେ ମାର୍‍ ଏଲୀହୁଦ୍; ଏଲୀହୁଦ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଲାଜାର୍; ଲାଜାର୍‍ତେ ମାର୍‍ ମତ୍‍ତାନ୍;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 ମତ୍‍ତାନତେ ମାର୍‍ ଯାକୁବ୍; ଯାକୁବ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଜସେପ୍ ।
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 ହି ଜସେପ୍ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମରୀୟମ୍‍ ତେ ଡଙ୍କେତାଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ମସିହ ପେଦେର୍‍ତେ ମିକା ପୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଦାଉଦ୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି; ଦାଉଦତାଗାଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦି ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ନୁ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦିତାଗାଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ।
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ କବର୍ । ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ମରୀୟମ୍‍ ତାଦ୍ ଜସେପ୍ ତଡ଼୍ ନିର୍ବନ୍ଦ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ମରୀୟମ୍ ପୁତ୍‍ତେ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 ଜସେପ୍ ସାରେଦାମ୍ ନେଲେତାଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିନ୍ଦ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଞ୍ଜି ନିର୍ବନ୍ଦ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମନାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଆଲ୍‍ସାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦୂତ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସପ୍ନତେ ତନ୍ଦି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଦାଉଦ୍‍ ବଂଶତନି ଜସେପ୍ ! ମରୀୟମ୍‍ ତିଙ୍କ୍ ମୁତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱେର୍‍ମା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 ତାଂକିଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ମାର୍‍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ନିମ୍‍ ଅନ୍‌ ପେଦେର୍ ‘ଜିସୁ’ ୱାଟିତି, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାମ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ତାମାଦ୍ ପାପ୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 ଇଶ୍ୱର୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବେନ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍‍ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 ଆଦ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି ଆଦୁତ୍‍ତେ, “ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ପିକିଡ଼୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆସ୍ ମାର୍‍ ଜନମ୍ ମାଡ଼୍‌ତେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାର୍‍ ‘ଇମାନୁୟେଲ୍’ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 ଜସେପ୍‍ତେ ଉସ୍‍କାଡ଼୍ ତେର୍‍ତେ ପାୟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦୂତତେ ଗଟ୍‌ ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦିନ୍ ଆଦ୍ ମାର୍‍ ଜନମ୍ ଆଦାନ୍ ଯାକ ତାନ୍ ତଡ଼୍ ଉଞ୍ଜଣ୍ଡ୍ । ଜସେପ୍ ଆ ମାର୍‍ରିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ପେଦେର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.