Mateus 1
kff (KFF) vs NTLH
1 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ତେ ପେଦେର୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଦାଉଦ୍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଦାଉଦ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 ଅବ୍ରାହାମ୍ ତେ ମାର୍ ଇସ୍ହାକ୍; ଇସ୍ହାକ୍ତେ ମାର୍ ଯାକୁବ୍; ଯାକୁବ୍ତେ ମାର୍ ଯିହୁଦା ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡୁକିଡ଼୍;
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 ଯିହୁଦା ତାମର୍ତେ ଜେରହନ୍ ବାବାଲ୍ । ମେଣ୍ଡେ ତାମ୍ ମାର୍ ଅଡ଼୍ ୟାୟ୍ ମାତ୍ତେ; ମାଲ୍ତନ୍ ହେସ୍ରନତେ ବାବାଲ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍;
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 ହେସ୍ରନତେ ମାର୍ ଆରାମ୍; ଆରାମ୍ତେ ମାର୍ ଅମିନାଦାବ; ଅମିନାଦାବ୍ତେ ମାର୍ ନହଶୋନ; ନହଶୋନତେ ମାର୍ ସଲ୍ମନ୍;
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 ସଲ୍ମନ୍ତେ ମାର୍ ବୟଜ ମେଣ୍ଡେ ରାହାବ ତାମ୍ ୟାୟ୍ ମାତ୍ତେ; ବୟଜତେ ମାର୍ ଓବେଦ୍ ମେଣ୍ଡେ ଋତ୍ ତାମ୍ ୟାୟ୍ ମାତ୍ତେ; ଓବେଦ୍ତେ ମାର୍ ଯେଶୀ;
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 ଯେଶୀତେ ମାର୍ ଦାଉଦ୍ ରାଜା । ଦାଉଦ୍ତେ ମାର୍ ଶଲୋମନ୍; ଶଲୋମନ୍ତେ ୟାୟ୍ ମୁନେନ୍ ଉରିୟତେ ମୁତ୍ତେ ମାତ୍ତେ;
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 ଶଲୋମନ୍ତେ ମାର୍ ରହବୟାମ୍; ରହବୟାମ୍ତେ ମାର୍ ଅବିୟ;
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 ଅବିୟତେ ମାର୍ ଅସା; ଅସାନ୍ ମାର୍ ଜିହଶାପାଟ୍; ଜିହଶାପାଟ୍ତେ ମାର୍ ଜରାମ୍; ଜରାମ୍ତେ ମାର୍ ଉଜିୟ;
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 ଉଜିୟତେ ମାର୍ ଜତାମ୍; ଜତାମ୍ତେ ମାର୍ ଅହାଜ; ଆହାଜତେ ମାର୍ ହିଜକିୟ;
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 ହିଜକିୟତେ ମାର୍ ମନଶେହ; ମନଶେହତେ ମାର୍ ଆମନ୍;
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 ଆମନ୍ତେ ମାର୍ ଜଶିୟ; ଜଶିୟତେ ମାର୍ ଜିକନିୟ ନୁ ତାମ୍ ଦାଦାଲଡ଼୍; ଇଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଇସ୍ରାଲୀୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ତଅସ୍ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଜିକନିୟ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 ବାବିଲନ୍ତାଗ୍ ତଅସ୍ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ଜିକନିୟନ୍ ମାର୍ ଶଆଲ୍ତୀୟେଲ୍ ବାବିଲନ୍ତାଗ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଶଆଲ୍ତୀୟେଲ୍ତେ ମାର୍ ଜିରୁବାବେଲ୍;
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 ଜିରୁବାବେଲ୍ତେ ମାର୍ ଅବୀହୁଦ୍; ଅବୀହୁଦ୍ତେ ମାର୍ ଏଲିୟାକମ; ଏଲିୟାକମତେ ମାର୍ ଅଜ୍ଜୁର;
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 ଅଜ୍ଜୁରତେ ମାର୍ ସାଦକ; ସାଦକତେ ମାର୍ ଜାକୀନ; ଜାକିନତେ ମାର୍ ଏଲୀହୁଦ୍; ଏଲୀହୁଦ୍ତେ ମାର୍ ଲାଜାର୍; ଲାଜାର୍ତେ ମାର୍ ମତ୍ତାନ୍;
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 ମତ୍ତାନତେ ମାର୍ ଯାକୁବ୍; ଯାକୁବ୍ତେ ମାର୍ ଜସେପ୍ ।
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 ହି ଜସେପ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମରୀୟମ୍ ତେ ଡଙ୍କେତାଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ମସିହ ପେଦେର୍ତେ ମିକା ପୁତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 ଇଦ୍ରକମ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଦାଉଦ୍ତାଗ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି; ଦାଉଦତାଗାଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦି ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ନୁ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦିତାଗାଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ।
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ କବର୍ । ତାମ୍ ୟାୟ୍ ମରୀୟମ୍ ତାଦ୍ ଜସେପ୍ ତଡ଼୍ ନିର୍ବନ୍ଦ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼ାଦ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ମରୀୟମ୍ ପୁତ୍ତେ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍ତେ ।
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 ଜସେପ୍ ସାରେଦାମ୍ ନେଲେତାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ଦିଙ୍କ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିନ୍ଦ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଞ୍ଜି ନିର୍ବନ୍ଦ୍ତିଙ୍କ୍ ମନାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 ଅଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ରକମ୍ ଆଲ୍ସାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦୂତ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସପ୍ନତେ ତନ୍ଦି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଦାଉଦ୍ ବଂଶତନି ଜସେପ୍ ! ମରୀୟମ୍ ତିଙ୍କ୍ ମୁତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱେର୍ମା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍ତେ ।
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 ତାଂକିଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ମାର୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ନିମ୍ ଅନ୍ ପେଦେର୍ ‘ଜିସୁ’ ୱାଟିତି, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ତାମ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ତାମାଦ୍ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 ଇଶ୍ୱର୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବେନ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ ।
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 ଆଦ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି ଆଦୁତ୍ତେ, “ଅଣ୍ଡୟ୍ ପିକିଡ଼୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆସ୍ ମାର୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼୍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍ ମାର୍ ‘ଇମାନୁୟେଲ୍’ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍ତଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 ଜସେପ୍ତେ ଉସ୍କାଡ଼୍ ତେର୍ତେ ପାୟେ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦୂତତେ ଗଟ୍ ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦିନ୍ ଆଦ୍ ମାର୍ ଜନମ୍ ଆଦାନ୍ ଯାକ ତାନ୍ ତଡ଼୍ ଉଞ୍ଜଣ୍ଡ୍ । ଜସେପ୍ ଆ ମାର୍ରିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ପେଦେର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.