Mateus 1
kff (KFF) vs BKJ
1 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ତେ ପେଦେର୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଦାଉଦ୍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଦାଉଦ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ଅବ୍ରାହାମ୍ ତେ ମାର୍ ଇସ୍ହାକ୍; ଇସ୍ହାକ୍ତେ ମାର୍ ଯାକୁବ୍; ଯାକୁବ୍ତେ ମାର୍ ଯିହୁଦା ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡୁକିଡ଼୍;
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 ଯିହୁଦା ତାମର୍ତେ ଜେରହନ୍ ବାବାଲ୍ । ମେଣ୍ଡେ ତାମ୍ ମାର୍ ଅଡ଼୍ ୟାୟ୍ ମାତ୍ତେ; ମାଲ୍ତନ୍ ହେସ୍ରନତେ ବାବାଲ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍;
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 ହେସ୍ରନତେ ମାର୍ ଆରାମ୍; ଆରାମ୍ତେ ମାର୍ ଅମିନାଦାବ; ଅମିନାଦାବ୍ତେ ମାର୍ ନହଶୋନ; ନହଶୋନତେ ମାର୍ ସଲ୍ମନ୍;
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 ସଲ୍ମନ୍ତେ ମାର୍ ବୟଜ ମେଣ୍ଡେ ରାହାବ ତାମ୍ ୟାୟ୍ ମାତ୍ତେ; ବୟଜତେ ମାର୍ ଓବେଦ୍ ମେଣ୍ଡେ ଋତ୍ ତାମ୍ ୟାୟ୍ ମାତ୍ତେ; ଓବେଦ୍ତେ ମାର୍ ଯେଶୀ;
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 ଯେଶୀତେ ମାର୍ ଦାଉଦ୍ ରାଜା । ଦାଉଦ୍ତେ ମାର୍ ଶଲୋମନ୍; ଶଲୋମନ୍ତେ ୟାୟ୍ ମୁନେନ୍ ଉରିୟତେ ମୁତ୍ତେ ମାତ୍ତେ;
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 ଶଲୋମନ୍ତେ ମାର୍ ରହବୟାମ୍; ରହବୟାମ୍ତେ ମାର୍ ଅବିୟ;
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 ଅବିୟତେ ମାର୍ ଅସା; ଅସାନ୍ ମାର୍ ଜିହଶାପାଟ୍; ଜିହଶାପାଟ୍ତେ ମାର୍ ଜରାମ୍; ଜରାମ୍ତେ ମାର୍ ଉଜିୟ;
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 ଉଜିୟତେ ମାର୍ ଜତାମ୍; ଜତାମ୍ତେ ମାର୍ ଅହାଜ; ଆହାଜତେ ମାର୍ ହିଜକିୟ;
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 ହିଜକିୟତେ ମାର୍ ମନଶେହ; ମନଶେହତେ ମାର୍ ଆମନ୍;
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 ଆମନ୍ତେ ମାର୍ ଜଶିୟ; ଜଶିୟତେ ମାର୍ ଜିକନିୟ ନୁ ତାମ୍ ଦାଦାଲଡ଼୍; ଇଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଇସ୍ରାଲୀୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ତଅସ୍ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଜିକନିୟ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 ବାବିଲନ୍ତାଗ୍ ତଅସ୍ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ଜିକନିୟନ୍ ମାର୍ ଶଆଲ୍ତୀୟେଲ୍ ବାବିଲନ୍ତାଗ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଶଆଲ୍ତୀୟେଲ୍ତେ ମାର୍ ଜିରୁବାବେଲ୍;
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 ଜିରୁବାବେଲ୍ତେ ମାର୍ ଅବୀହୁଦ୍; ଅବୀହୁଦ୍ତେ ମାର୍ ଏଲିୟାକମ; ଏଲିୟାକମତେ ମାର୍ ଅଜ୍ଜୁର;
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 ଅଜ୍ଜୁରତେ ମାର୍ ସାଦକ; ସାଦକତେ ମାର୍ ଜାକୀନ; ଜାକିନତେ ମାର୍ ଏଲୀହୁଦ୍; ଏଲୀହୁଦ୍ତେ ମାର୍ ଲାଜାର୍; ଲାଜାର୍ତେ ମାର୍ ମତ୍ତାନ୍;
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 ମତ୍ତାନତେ ମାର୍ ଯାକୁବ୍; ଯାକୁବ୍ତେ ମାର୍ ଜସେପ୍ ।
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 ହି ଜସେପ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମରୀୟମ୍ ତେ ଡଙ୍କେତାଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ମସିହ ପେଦେର୍ତେ ମିକା ପୁତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ଇଦ୍ରକମ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଦାଉଦ୍ତାଗ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି; ଦାଉଦତାଗାଙ୍କ୍ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦି ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ନୁ ବାବିଲନ୍ ବନ୍ଦିତାଗାଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ ହେୱୁନା ଚଉଦଟାନ୍ ପିଡ଼ି ।
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜନମ୍ କବର୍ । ତାମ୍ ୟାୟ୍ ମରୀୟମ୍ ତାଦ୍ ଜସେପ୍ ତଡ଼୍ ନିର୍ବନ୍ଦ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼ାଦ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ମରୀୟମ୍ ପୁତ୍ତେ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍ତେ ।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 ଜସେପ୍ ସାରେଦାମ୍ ନେଲେତାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ଦିଙ୍କ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିନ୍ଦ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଞ୍ଜି ନିର୍ବନ୍ଦ୍ତିଙ୍କ୍ ମନାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 ଅଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ରକମ୍ ଆଲ୍ସାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦୂତ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସପ୍ନତେ ତନ୍ଦି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଦାଉଦ୍ ବଂଶତନି ଜସେପ୍ ! ମରୀୟମ୍ ତିଙ୍କ୍ ମୁତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱେର୍ମା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆତ୍ତେ ।
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 ତାଂକିଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ମାର୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ନିମ୍ ଅନ୍ ପେଦେର୍ ‘ଜିସୁ’ ୱାଟିତି, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ତାମ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ତାମାଦ୍ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ଇଶ୍ୱର୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବେନ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ ।
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 ଆଦ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି ଆଦୁତ୍ତେ, “ଅଣ୍ଡୟ୍ ପିକିଡ଼୍ ଡଙ୍କେତ୍ ଆସ୍ ମାର୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼୍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍ ମାର୍ ‘ଇମାନୁୟେଲ୍’ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍ତଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 ଜସେପ୍ତେ ଉସ୍କାଡ଼୍ ତେର୍ତେ ପାୟେ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦୂତତେ ଗଟ୍ ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦିନ୍ ଆଦ୍ ମାର୍ ଜନମ୍ ଆଦାନ୍ ଯାକ ତାନ୍ ତଡ଼୍ ଉଞ୍ଜଣ୍ଡ୍ । ଜସେପ୍ ଆ ମାର୍ରିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ପେଦେର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.