Marcos 16
kff (KFF) vs VC
1 ରମାନ୍ ଦିନାମ୍ ତେର୍ରତେ ପେର୍ରକେ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରୀୟମ୍; ଯାକୁବତେ ୟାୟ୍ ମରିୟମ୍ ନୁ ଶଲୋମି ଜିସୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କି ଉସାନଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ ଲେକେତ୍ ଗାବ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିୟ୍ ଜିନିଷ୍ ଆସି ତାତ୍ଆ ।
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 ରବାର୍ନାଣ୍ଡ୍ ୱିୟ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ପଡ଼୍ଦ୍ ପେସ୍ମାତେ ୱେଲେ ଆୱୁ ସମାଦିତାଗ୍ ଆତ୍ତା
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 ଆର୍ରଦାଗ୍ ଆୱୁ ତାମ୍ତାମ୍ ଲୋପେ କେତା, “ସମାଦିତାଗେ ଆ କାଲ୍ଦିଙ୍କି ମାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେନ ତୁର୍ସିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ?” ଆଦ୍ କାରଣ ବାଡ଼ାତାଦ୍ କାଲ୍ ମାତ୍ତେ,
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 କିନ୍ତୁ ଆୱୁ ମାଡ଼ିକି ଉଡ଼୍ତା, କାଲ୍ଦିଙ୍କି ତୁର୍ସିଇସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 ସମାଦିତେ ଦର୍ରରେ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍ତା ଯେ ଆଗ୍ଗେ ଲାଟି ପାଣ୍ଡ୍ରି ଚକା କେର୍ତେନଣ୍ଡ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଲେୟଣ୍ଡ୍ ସମାଦି ତିନ୍ କାଇଦେ ପାକେ କୁଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇୱୁସାରେ ଉଡ଼ି ଆୱୁ ୱେର୍ରତା ।
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 ଲେୟଣ୍ଡ୍ କେତଣ୍ଡ୍, ୱେର୍ରମାଟ୍ । ନାନେ ପୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁଙ୍କୁ ମେକୁତିଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଇଗେ ଇଲାଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଜିୱେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଉଡ଼ାଟ୍, ଅଡ଼୍ ଇପଡ଼ିୟେ ତାଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱାଟିମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 ଇଞ୍ଜେ ଆଞ୍ଜ୍ ପିତର ନୁ ଜିସୁନ୍ ବାଗାତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଙ୍କି ଇ କବର୍ ଇମୁଟୁ । ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍, ଜିସୁ ମିଇ ମୁନେ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଦୁତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ କେତାନ୍ ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଗ୍ ଉଡ଼୍ ପାର୍ରତିଡ଼୍ ।
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 ନାଟାକି ସମାଦିକନ୍ ପେଇସ୍ ୱେର୍ରସ୍ ମିରି ମିରି ଆତ୍ତା । ଆୱୁ ପିନା ଦାଦ୍ରେଲ୍ତା ଆନ୍ତେ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ଆତ୍ତା, ଆସୁଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା ତିରିୟାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱମାତ୍ତା ।
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 ଜିସୁ ରବାର୍ନାଣ୍ଡ୍ ପୁନରୁତ୍ତି ଆସ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରୀୟମତିଙ୍କ୍ ମୁନେନ୍ ଦର୍ଶନ ଇସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇ ମରୀୟମ୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ସାତ୍ଟାନ୍ ବୁତ୍କ୍ ୱିସ୍ପିମାତଣ୍ଡ୍ ।
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 ମରୀୟମ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍କ୍ ଇଦି ବିଷୟ କେଞ୍ଜ୍ପ୍ତେ । ଅଡ଼୍ ଦୁକାତେ କେୟମାତ୍ତଡ଼୍ ।
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 ଜିସୁ ଜିୱି ଆତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତାନ୍, ଇଞ୍ଜ୍ ଇ ଗଟି ମରୀୟମ୍ କେତାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ତାନ୍ ଗଟିଙ୍କି ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ ।
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 ତାନ୍ ପର୍ରକେ ଜିସୁନ୍ ଇଉଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ର ଦାଗ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଆର୍ର ଦାଗ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ରକମ୍ ତନ୍ଦତଣ୍ଡ୍ ।
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 ଅଡ଼୍ ମାଲସ୍ ୱାସ୍ ବାଗାତଡ଼୍କିଙ୍କି ଇ ଗଟି କେତ୍ତଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ଅଡ଼୍ ଗଟିଙ୍କି ବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 ତାନ୍ପେର୍ରକେ ତାନ୍ ଏଗାର୍ ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କୁଦି ମାତ୍ତଡ଼୍ ଆସୁଟ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍ଶନ ଇତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜିୱୁତେ ଉଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗଟି ବେଲା ବୁସା ଆଇମାକି ଇଞ୍ଜ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାଇଲ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସମଗ୍ର ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ସାଏତ୍ କାବୁର୍ ସାରେତଡ଼୍ ଗାରେ ଆଞ୍ଜ୍ କେଲ୍ମୁଟୁ ।
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 ବେନ୍ ଇଦିଙ୍କି ବିଶ୍ୱାସ ମାଡ଼ି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ପରିତ୍ରାଣ ପାୟେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ଦୋଷି ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ବାକ୍ୱା ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ପାୟେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ନା ପେଦେର୍ତେ ଅଡ଼୍ ବୁତ୍ ୱିସ୍ପିତଡ଼୍, ପୁଃନେ ଗଟ୍ତେ ଗଟିତିର୍ରିତଡ଼୍,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ଅଡ଼୍ ତାଡ଼୍ତିଙ୍କି କାଇଦେ ପୟ୍କେ କିମ୍ୱା ୱିସାତିଙ୍କି ଉତ୍କେ, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତେ ଆୟ୍ । ଅଡ଼୍ ରୋଗ୍ତେ ମାନ୍ଦା ନାରୁଡ଼୍ତେ ପର୍ କାଇ ୱାଟ୍କେ, ଅଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇ ସାରେ ଗଟି କେସ୍ ତେରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ସ୍ୱର୍ଗ ଇଶ୍ୱରତେ ତିନ୍ଦେ କାଇଦେ ପାକେ କୁଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ସାର୍ର ଏକାମ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ କେତାନାଦ୍ ସତ୍ ପ୍ରମାଣ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ମାଞ୍ଜ୍ ବାକ୍ୱା ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ଇତ୍ତନ୍ ।
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.