Marcos 16
kff (KFF) vs NAA
1 ରମାନ୍ ଦିନାମ୍ ତେର୍ରତେ ପେର୍ରକେ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରୀୟମ୍; ଯାକୁବତେ ୟାୟ୍ ମରିୟମ୍ ନୁ ଶଲୋମି ଜିସୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କି ଉସାନଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ ଲେକେତ୍ ଗାବ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିୟ୍ ଜିନିଷ୍ ଆସି ତାତ୍ଆ ।
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 ରବାର୍ନାଣ୍ଡ୍ ୱିୟ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ପଡ଼୍ଦ୍ ପେସ୍ମାତେ ୱେଲେ ଆୱୁ ସମାଦିତାଗ୍ ଆତ୍ତା
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ଆର୍ରଦାଗ୍ ଆୱୁ ତାମ୍ତାମ୍ ଲୋପେ କେତା, “ସମାଦିତାଗେ ଆ କାଲ୍ଦିଙ୍କି ମାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେନ ତୁର୍ସିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ?” ଆଦ୍ କାରଣ ବାଡ଼ାତାଦ୍ କାଲ୍ ମାତ୍ତେ,
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 କିନ୍ତୁ ଆୱୁ ମାଡ଼ିକି ଉଡ଼୍ତା, କାଲ୍ଦିଙ୍କି ତୁର୍ସିଇସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 ସମାଦିତେ ଦର୍ରରେ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍ତା ଯେ ଆଗ୍ଗେ ଲାଟି ପାଣ୍ଡ୍ରି ଚକା କେର୍ତେନଣ୍ଡ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଲେୟଣ୍ଡ୍ ସମାଦି ତିନ୍ କାଇଦେ ପାକେ କୁଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇୱୁସାରେ ଉଡ଼ି ଆୱୁ ୱେର୍ରତା ।
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ଲେୟଣ୍ଡ୍ କେତଣ୍ଡ୍, ୱେର୍ରମାଟ୍ । ନାନେ ପୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁଙ୍କୁ ମେକୁତିଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଇଗେ ଇଲାଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଜିୱେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଉଡ଼ାଟ୍, ଅଡ଼୍ ଇପଡ଼ିୟେ ତାଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱାଟିମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 ଇଞ୍ଜେ ଆଞ୍ଜ୍ ପିତର ନୁ ଜିସୁନ୍ ବାଗାତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଙ୍କି ଇ କବର୍ ଇମୁଟୁ । ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍, ଜିସୁ ମିଇ ମୁନେ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଦୁତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ କେତାନ୍ ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଗ୍ ଉଡ଼୍ ପାର୍ରତିଡ଼୍ ।
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ନାଟାକି ସମାଦିକନ୍ ପେଇସ୍ ୱେର୍ରସ୍ ମିରି ମିରି ଆତ୍ତା । ଆୱୁ ପିନା ଦାଦ୍ରେଲ୍ତା ଆନ୍ତେ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ଆତ୍ତା, ଆସୁଟ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା ତିରିୟାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱମାତ୍ତା ।
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 ଜିସୁ ରବାର୍ନାଣ୍ଡ୍ ପୁନରୁତ୍ତି ଆସ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରୀୟମତିଙ୍କ୍ ମୁନେନ୍ ଦର୍ଶନ ଇସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇ ମରୀୟମ୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ସାତ୍ଟାନ୍ ବୁତ୍କ୍ ୱିସ୍ପିମାତଣ୍ଡ୍ ।
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ମରୀୟମ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍କ୍ ଇଦି ବିଷୟ କେଞ୍ଜ୍ପ୍ତେ । ଅଡ଼୍ ଦୁକାତେ କେୟମାତ୍ତଡ଼୍ ।
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 ଜିସୁ ଜିୱି ଆତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତାନ୍, ଇଞ୍ଜ୍ ଇ ଗଟି ମରୀୟମ୍ କେତାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ତାନ୍ ଗଟିଙ୍କି ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ ।
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ତାନ୍ ପର୍ରକେ ଜିସୁନ୍ ଇଉଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ର ଦାଗ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଆର୍ର ଦାଗ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ରକମ୍ ତନ୍ଦତଣ୍ଡ୍ ।
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ଅଡ଼୍ ମାଲସ୍ ୱାସ୍ ବାଗାତଡ଼୍କିଙ୍କି ଇ ଗଟି କେତ୍ତଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ଅଡ଼୍ ଗଟିଙ୍କି ବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ତାନ୍ପେର୍ରକେ ତାନ୍ ଏଗାର୍ ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କୁଦି ମାତ୍ତଡ଼୍ ଆସୁଟ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍ଶନ ଇତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜିୱୁତେ ଉଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗଟି ବେଲା ବୁସା ଆଇମାକି ଇଞ୍ଜ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାଇଲ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସମଗ୍ର ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ସାଏତ୍ କାବୁର୍ ସାରେତଡ଼୍ ଗାରେ ଆଞ୍ଜ୍ କେଲ୍ମୁଟୁ ।
15 E disse-lhes:
16 ବେନ୍ ଇଦିଙ୍କି ବିଶ୍ୱାସ ମାଡ଼ି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ପରିତ୍ରାଣ ପାୟେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ଦୋଷି ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ବାକ୍ୱା ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ପାୟେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ନା ପେଦେର୍ତେ ଅଡ଼୍ ବୁତ୍ ୱିସ୍ପିତଡ଼୍, ପୁଃନେ ଗଟ୍ତେ ଗଟିତିର୍ରିତଡ଼୍,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ଅଡ଼୍ ତାଡ଼୍ତିଙ୍କି କାଇଦେ ପୟ୍କେ କିମ୍ୱା ୱିସାତିଙ୍କି ଉତ୍କେ, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତେ ଆୟ୍ । ଅଡ଼୍ ରୋଗ୍ତେ ମାନ୍ଦା ନାରୁଡ଼୍ତେ ପର୍ କାଇ ୱାଟ୍କେ, ଅଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇ ସାରେ ଗଟି କେସ୍ ତେରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ସ୍ୱର୍ଗ ଇଶ୍ୱରତେ ତିନ୍ଦେ କାଇଦେ ପାକେ କୁଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ସାର୍ର ଏକାମ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ କେତାନାଦ୍ ସତ୍ ପ୍ରମାଣ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ମାଞ୍ଜ୍ ବାକ୍ୱା ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ଇତ୍ତନ୍ ।
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.