Tito 2
kfcp (KFCP) vs NVT
1 ମାତର୍ ମିର୍ ନେଗି ସିକିୟାଦି ନେଗି ମାଟା ୱେର୍ତୁ ।
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 ପେରିପେରିୱାରିଙ୍ଗ୍ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍, ବିସାର୍କିନି ମାରି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ଇଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଅନୁରଦ୍ କିଦୁ; ୱାର୍ ଟିକ୍ ବିସ୍ବାସ୍, ଜିବନ୍ନୋନିକା ନି ସାସ୍ତାନ୍ ପୁରାବର୍ତି ଆପିର୍ ।
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 ବୟ୍ସତି ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍ଁ ପବିତ୍ର ଜିନି ମାଡ଼ିଦେଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ । ୱାକୁ ଆଇ ଲୋକା ସୁରିମାଟା ୱାର୍ଗିମାକିୱି, କାଡ଼ୁ ଉଣିମାନୁ ଦାସ୍ ଆମାକିୱି ।
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ଏଣ୍ତେସ୍ ନିଦା ଆଏତ୍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଆଇଲିକାଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦି କନ୍ଲିରିଙ୍ଗ୍ ମାରି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ନୋନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ,
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ୱାକୁ ପବିତ୍ରତା, ନେଗି ଇଲ୍ତି ଆଇମା, ଦାର୍ମୁ, ମାରି ନିଜେଦି କନ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ମାନାପିଉ, ମାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍ ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍ ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଏନ୍ ଇନି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏର୍ ।
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 ଆୟାୱାଜା ମୁରୁଲିଆଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ତାନ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ଇଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଅଜା କିଦୁ ।
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 ୱିଜୁ ବିସୟ୍ତାନ୍ ସତ୍ପାଣି ପୁରା କିଜି ମିର୍ ନିଜେଦି ଜିବନ୍ତୁ ନେଗିକା ତର୍ତୁ । ନେଗିମୋନ୍ତାନ୍ ମାରି ବୁଦିଦାନ୍ ନେଗି ବାସାଦାନ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ ।
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସୁରି ୱାର୍ଗିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ ମାରି ଏଣ୍ତେସ୍ ମି ସାତ୍ରୁରୁ ମା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଇନି ତାଗ୍ଇ ମାଟା ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏଜି ସେମାର୍ ଆନାର୍ ।
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 ଦାସ୍କୁ ମାଲିକ୍କାଙ୍ଗ୍ ମାନାଜି ୱିଜୁ ବିସୟ୍ତୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିପିର୍; ମାଲିକ୍କା ମାଟାଦିଙ୍ଗ୍ ଡ଼େସି ୱେର୍ମାକିର୍ ।
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 ୱାର୍ ଡଙ୍ଗାଁ କିଏଣ୍ଗା, ୱିଜୁଦିନ୍ ନିଜେଦି ସାଦୁ ମାରି ବିସ୍ବାସ୍ତି ପରିଚୟ ସିପିର୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ୱାରି ୱିଜୁ ପାଣିକିତି ୱେନ୍କା ମାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକର୍ତ୍ତା ମାପୁରୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ମା ଦାର୍ମୁ ସିକିୟାଦିଙ୍ଗ୍ ଗୌରବ୍ କିନାର୍ ।
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ରକିୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ଦୟା ୱେଙ୍ଗିଁତା ମାନାତ୍ ।
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 ମାରି, ୱାନି ଆୟା ଦୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁସିଲିକା ମାରି ଦୁନିଆ ଆସାଦିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି, ଇୟା ଜୁଗ୍ତୁ ନେଗିବୁଦି, ଦାର୍ମୁ ମାରି ଦାର୍ମୁ ୱାଜା ଜିନାଟ୍,
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 ମାରି ଆୟା ୱେଡ଼ିକାଦି ଆସା ମାରି ମା ପେରି ମାପୁରୁ ନି ରକିୟାକିତିକାନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଗୌରବ୍ ୱେଙ୍ଗିଁଦେଙ୍ଗ୍ ସୋଲ୍ସିନାତ୍, ଆୟା ଦିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ମାପ୍ ତେବାତାମାନାପ୍ ।
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 ଆୟା କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ମାଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ତାଗ୍ଇ ପାଣିଦାନ୍ ଡ଼ିସିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାରି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ପାଣିଦୁ ୱେଡ଼ିକାଆଜି ନିଜେଦି ଲୋକା ୱାଜା ପୁରା ନେଗେନ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ସିଆୟ୍ଆତାନ୍ ।
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 ଇୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍ ଅଜା କିଦୁ ମାରି ମି ପୁରା ଡାଟ୍ତାନ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିଦୁ । ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ସି ଜାଗ୍ରାତା କିଦୁ, ମିଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ କାଡ଼୍ମାକିନ୍ ।
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.