Tito 2

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ମାତର୍‌ ମିର୍‌ ନେଗି ସିକିୟାଦି ନେଗି ମାଟା ୱେର୍‍ତୁ ।
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ପେରିପେରିୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‍, ବିସାର୍‌କିନି ମାରି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ଡାଟ୍‍ଇଡ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଅନୁରଦ୍‌ କିଦୁ; ୱାର୍‌ ଟିକ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌, ଜିବନ୍‌ନୋନିକା ନି ସାସ୍‌ତାନ୍‌ ପୁରାବର୍ତି ଆପିର୍‌ ।
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 ବୟ୍‌ସତି ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ପବିତ୍ର ଜିନି ମାଡ଼ିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ । ୱାକୁ ଆଇ ଲୋକା ସୁରିମାଟା ୱାର୍‌ଗିମାକିୱି, କାଡ଼ୁ ଉଣିମାନୁ ଦାସ୍‍ ଆମାକିୱି ।
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ନିଦା ଆଏତ୍‍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାର୍‌ ଆଇଲିକାଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେଦି କନ୍‌ଲିରିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍‌ ଜିବନ୍‌ନୋନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ୱାକୁ ପବିତ୍ରତା, ନେଗି ଇଲ୍‍ତି ଆଇମା, ଦାର୍ମୁ, ମାରି ନିଜେଦି କନ୍‍ଲିଙ୍ଗ୍‍ ମାନାପିଉ, ମାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍‌ ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍ ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ଏନ୍‌ ଇନି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏର୍‍ ।
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ଆୟାୱାଜା ମୁରୁଲିଆଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍‍ଇଡ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଅଜା କିଦୁ ।
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସତ୍‌ପାଣି ପୁରା କିଜି ମିର୍‌ ନିଜେଦି ଜିବନ୍‌ତୁ ନେଗିକା ତର୍‌ତୁ । ନେଗିମୋନ୍‌ତାନ୍‌ ମାରି ବୁଦିଦାନ୍‌ ନେଗି ବାସାଦାନ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ ।
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ସୁରି ୱାର୍‌ଗିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ମାରି ଏଣ୍ତେସ୍‌ ମି ସାତ୍ରୁରୁ ମା ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ଇନି ତାଗ୍‌ଇ ମାଟା ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏଜି ସେମାର୍‌ ଆନାର୍‌ ।
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 ଦାସ୍‍କୁ ମାଲିକ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ମାନାଜି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିପିର୍‌; ମାଲିକ୍‌କା ମାଟାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼େସି ୱେର୍‌ମାକିର୍‌ ।
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 ୱାର୍‌ ଡଙ୍ଗାଁ କିଏଣ୍‌ଗା, ୱିଜୁଦିନ୍ ନିଜେଦି ସାଦୁ ମାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତି ପରିଚୟ ସିପିର୍‌ । ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ୱାରି ୱିଜୁ ପାଣିକିତି ୱେନ୍‌କା ମାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକର୍ତ୍ତା ମାପୁରୁଦି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମା ଦାର୍ମୁ ସିକିୟାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଗୌରବ୍‍ କିନାର୍‌ ।
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ରକିୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଦି ଦୟା ୱେଙ୍ଗିଁତା ମାନାତ୍‌ ।
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 ମାରି, ୱାନି ଆୟା ଦୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମୁସିଲିକା ମାରି ଦୁନିଆ ଆସାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ସି, ଇୟା ଜୁଗ୍‌ତୁ ନେଗିବୁଦି, ଦାର୍ମୁ ମାରି ଦାର୍ମୁ ୱାଜା ଜିନାଟ୍‍,
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 ମାରି ଆୟା ୱେଡ଼ିକାଦି ଆସା ମାରି ମା ପେରି ମାପୁରୁ ନି ରକିୟାକିତିକାନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଗୌରବ୍‍ ୱେଙ୍ଗିଁଦେଙ୍ଗ୍‌ ସୋଲ୍‌ସିନାତ୍‌, ଆୟା ଦିନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‌କିଜି ମାପ୍‌ ତେବାତାମାନାପ୍‌ ।
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 ଆୟା କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ମାଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ତାଗ୍‌ଇ ପାଣିଦାନ୍‌ ଡ଼ିସିସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସତ୍‌ପାଣିଦୁ ୱେଡ଼ିକାଆଜି ନିଜେଦି ଲୋକା ୱାଜା ପୁରା ନେଗେନ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ସିଆୟ୍‌ଆତାନ୍‌ ।
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 ଇୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ ଅଜା କିଦୁ ମାରି ମି ପୁରା ଡାଟ୍‌ତାନ୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଡ଼ିକା କିଦୁ । ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍‍ସି ଜାଗ୍‌ରାତା କିଦୁ, ମିଙ୍ଗିଁ ଏନ୍‌ କାଡ଼୍‍ମାକିନ୍‌ ।
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.