Tito 2
kfcp (KFCP) vs NAA
1 ମାତର୍ ମିର୍ ନେଗି ସିକିୟାଦି ନେଗି ମାଟା ୱେର୍ତୁ ।
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 ପେରିପେରିୱାରିଙ୍ଗ୍ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍, ବିସାର୍କିନି ମାରି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ଇଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଅନୁରଦ୍ କିଦୁ; ୱାର୍ ଟିକ୍ ବିସ୍ବାସ୍, ଜିବନ୍ନୋନିକା ନି ସାସ୍ତାନ୍ ପୁରାବର୍ତି ଆପିର୍ ।
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 ବୟ୍ସତି ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍ଁ ପବିତ୍ର ଜିନି ମାଡ଼ିଦେଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ । ୱାକୁ ଆଇ ଲୋକା ସୁରିମାଟା ୱାର୍ଗିମାକିୱି, କାଡ଼ୁ ଉଣିମାନୁ ଦାସ୍ ଆମାକିୱି ।
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ଏଣ୍ତେସ୍ ନିଦା ଆଏତ୍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଆଇଲିକାଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦି କନ୍ଲିରିଙ୍ଗ୍ ମାରି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ନୋନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ୱାକୁ ପବିତ୍ରତା, ନେଗି ଇଲ୍ତି ଆଇମା, ଦାର୍ମୁ, ମାରି ନିଜେଦି କନ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ମାନାପିଉ, ମାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍ ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍ ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଏନ୍ ଇନି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏର୍ ।
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ଆୟାୱାଜା ମୁରୁଲିଆଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ତାନ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ଇଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଅଜା କିଦୁ ।
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 ୱିଜୁ ବିସୟ୍ତାନ୍ ସତ୍ପାଣି ପୁରା କିଜି ମିର୍ ନିଜେଦି ଜିବନ୍ତୁ ନେଗିକା ତର୍ତୁ । ନେଗିମୋନ୍ତାନ୍ ମାରି ବୁଦିଦାନ୍ ନେଗି ବାସାଦାନ୍ ସିକିୟା ସିଦୁ ।
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସୁରି ୱାର୍ଗିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ ମାରି ଏଣ୍ତେସ୍ ମି ସାତ୍ରୁରୁ ମା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଇନି ତାଗ୍ଇ ମାଟା ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏଜି ସେମାର୍ ଆନାର୍ ।
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 ଦାସ୍କୁ ମାଲିକ୍କାଙ୍ଗ୍ ମାନାଜି ୱିଜୁ ବିସୟ୍ତୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିପିର୍; ମାଲିକ୍କା ମାଟାଦିଙ୍ଗ୍ ଡ଼େସି ୱେର୍ମାକିର୍ ।
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 ୱାର୍ ଡଙ୍ଗାଁ କିଏଣ୍ଗା, ୱିଜୁଦିନ୍ ନିଜେଦି ସାଦୁ ମାରି ବିସ୍ବାସ୍ତି ପରିଚୟ ସିପିର୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ୱାରି ୱିଜୁ ପାଣିକିତି ୱେନ୍କା ମାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକର୍ତ୍ତା ମାପୁରୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ମା ଦାର୍ମୁ ସିକିୟାଦିଙ୍ଗ୍ ଗୌରବ୍ କିନାର୍ ।
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ରକିୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ଦୟା ୱେଙ୍ଗିଁତା ମାନାତ୍ ।
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 ମାରି, ୱାନି ଆୟା ଦୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁସିଲିକା ମାରି ଦୁନିଆ ଆସାଦିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି, ଇୟା ଜୁଗ୍ତୁ ନେଗିବୁଦି, ଦାର୍ମୁ ମାରି ଦାର୍ମୁ ୱାଜା ଜିନାଟ୍,
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 ମାରି ଆୟା ୱେଡ଼ିକାଦି ଆସା ମାରି ମା ପେରି ମାପୁରୁ ନି ରକିୟାକିତିକାନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଗୌରବ୍ ୱେଙ୍ଗିଁଦେଙ୍ଗ୍ ସୋଲ୍ସିନାତ୍, ଆୟା ଦିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ମାପ୍ ତେବାତାମାନାପ୍ ।
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 ଆୟା କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ମାଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ତାଗ୍ଇ ପାଣିଦାନ୍ ଡ଼ିସିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାରି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ପାଣିଦୁ ୱେଡ଼ିକାଆଜି ନିଜେଦି ଲୋକା ୱାଜା ପୁରା ନେଗେନ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ସିଆୟ୍ଆତାନ୍ ।
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 ଇୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍ ଅଜା କିଦୁ ମାରି ମି ପୁରା ଡାଟ୍ତାନ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିଦୁ । ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ସି ଜାଗ୍ରାତା କିଦୁ, ମିଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ କାଡ଼୍ମାକିନ୍ ।
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.