Tito 2

kfcp (KFCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ମାତର୍‌ ମିର୍‌ ନେଗି ସିକିୟାଦି ନେଗି ମାଟା ୱେର୍‍ତୁ ।
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 ପେରିପେରିୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‍, ବିସାର୍‌କିନି ମାରି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ଡାଟ୍‍ଇଡ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଅନୁରଦ୍‌ କିଦୁ; ୱାର୍‌ ଟିକ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌, ଜିବନ୍‌ନୋନିକା ନି ସାସ୍‌ତାନ୍‌ ପୁରାବର୍ତି ଆପିର୍‌ ।
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 ବୟ୍‌ସତି ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ପବିତ୍ର ଜିନି ମାଡ଼ିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ । ୱାକୁ ଆଇ ଲୋକା ସୁରିମାଟା ୱାର୍‌ଗିମାକିୱି, କାଡ଼ୁ ଉଣିମାନୁ ଦାସ୍‍ ଆମାକିୱି ।
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ନିଦା ଆଏତ୍‍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାର୍‌ ଆଇଲିକାଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେଦି କନ୍‌ଲିରିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍‌ ଜିବନ୍‌ନୋନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ,
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ୱାକୁ ପବିତ୍ରତା, ନେଗି ଇଲ୍‍ତି ଆଇମା, ଦାର୍ମୁ, ମାରି ନିଜେଦି କନ୍‍ଲିଙ୍ଗ୍‍ ମାନାପିଉ, ମାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍‌ ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍ ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ଏନ୍‌ ଇନି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏର୍‍ ।
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ଆୟାୱାଜା ମୁରୁଲିଆଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍‍ଇଡ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଅଜା କିଦୁ ।
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସତ୍‌ପାଣି ପୁରା କିଜି ମିର୍‌ ନିଜେଦି ଜିବନ୍‌ତୁ ନେଗିକା ତର୍‌ତୁ । ନେଗିମୋନ୍‌ତାନ୍‌ ମାରି ବୁଦିଦାନ୍‌ ନେଗି ବାସାଦାନ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ ।
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ସୁରି ୱାର୍‌ଗିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ମାରି ଏଣ୍ତେସ୍‌ ମି ସାତ୍ରୁରୁ ମା ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ଇନି ତାଗ୍‌ଇ ମାଟା ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏଜି ସେମାର୍‌ ଆନାର୍‌ ।
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 ଦାସ୍‍କୁ ମାଲିକ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ମାନାଜି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିପିର୍‌; ମାଲିକ୍‌କା ମାଟାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼େସି ୱେର୍‌ମାକିର୍‌ ।
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 ୱାର୍‌ ଡଙ୍ଗାଁ କିଏଣ୍‌ଗା, ୱିଜୁଦିନ୍ ନିଜେଦି ସାଦୁ ମାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତି ପରିଚୟ ସିପିର୍‌ । ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ୱାରି ୱିଜୁ ପାଣିକିତି ୱେନ୍‌କା ମାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକର୍ତ୍ତା ମାପୁରୁଦି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମା ଦାର୍ମୁ ସିକିୟାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଗୌରବ୍‍ କିନାର୍‌ ।
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ରକିୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଦି ଦୟା ୱେଙ୍ଗିଁତା ମାନାତ୍‌ ।
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 ମାରି, ୱାନି ଆୟା ଦୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମୁସିଲିକା ମାରି ଦୁନିଆ ଆସାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ସି, ଇୟା ଜୁଗ୍‌ତୁ ନେଗିବୁଦି, ଦାର୍ମୁ ମାରି ଦାର୍ମୁ ୱାଜା ଜିନାଟ୍‍,
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 ମାରି ଆୟା ୱେଡ଼ିକାଦି ଆସା ମାରି ମା ପେରି ମାପୁରୁ ନି ରକିୟାକିତିକାନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଗୌରବ୍‍ ୱେଙ୍ଗିଁଦେଙ୍ଗ୍‌ ସୋଲ୍‌ସିନାତ୍‌, ଆୟା ଦିନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‌କିଜି ମାପ୍‌ ତେବାତାମାନାପ୍‌ ।
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 ଆୟା କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ମାଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ତାଗ୍‌ଇ ପାଣିଦାନ୍‌ ଡ଼ିସିସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସତ୍‌ପାଣିଦୁ ୱେଡ଼ିକାଆଜି ନିଜେଦି ଲୋକା ୱାଜା ପୁରା ନେଗେନ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ସିଆୟ୍‌ଆତାନ୍‌ ।
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 ଇୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ ଅଜା କିଦୁ ମାରି ମି ପୁରା ଡାଟ୍‌ତାନ୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଡ଼ିକା କିଦୁ । ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍‍ସି ଜାଗ୍‌ରାତା କିଦୁ, ମିଙ୍ଗିଁ ଏନ୍‌ କାଡ଼୍‍ମାକିନ୍‌ ।
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.