Mateus 1

kfcp (KFCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଇକା ଆଜିନାତ୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଡକ୍ରାଦାଦ୍‍ସିରି ଦର୍‌କା ଦାଡ଼ି; ୱାନ୍‌ ଦାଉଦଦି କୁଟୁମ୍‌ ମାର୍ହାନ୍‌, ଦାଉଦ ଅବ୍ରାହାମଦି କୁଟୁମ୍‌ ମାର୍ହାନ୍‌
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 ଅବ୍ରାହାମ ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତି ବୁବାସି । ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ଜାକୁବଦି ବୁବାସି । ଜାକୁବ, ଜିହୁଦା ନି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍‌କା ବୁବାସି ।
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 ଜିହୁଦା, ପେରସ ନି ସେରହତି ବୁବାସି । ତାମର ୱାରି ଆଇସି । ପେରସ ହେବ୍ରଣତି ବୁବାସି । ହେବ୍ରଣ ଅରାମତି ବୁବାସି ।
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 ଅରାମ ଅମିନାଦବତି ବୁବାସି । ଅମିନାଦବ ନହସନତି ବୁବାସି । ନହସନ ସଲମନତି ବୁବାସି ।
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 ସଲମନ ବୟଜତି ବୁବାସି । ବୟଜକା ଆଇସି ଦରୁ ରାହବ୍, ବୟଜ ଅବେଦତି ବୁବାସି, ରୁତ ଅବେଦକା ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍‌, ଅବେଦ ଜେସିଦି ବୁବାସି ।
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 ଜେସି ରାଜା ଦାଉଦତି ବୁବାସି । ଦାଉଦ ସଲମନ୍‍ତି ବୁବାସି, ସଲମନକା ଆଇସି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଉରିୟଦି ଆଡ଼ି ମାର୍ହାତ୍‌ ।
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 ସଲମନ୍‍ ରିୟବିୟାମତି ବୁବାସି । ରିୟବିୟାମ ଅବିୟଦି ବୁବାସି । ଅବିୟ ଆସାଦି ବୁବାସି ।
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 ଆସା ଜିହସାପଟତି ବୁବାସି । ଜିହସାପଟ ଜରାମତି ବୁବାସି । ଜରାମ ଉଜିୟଦି ବୁବାସି ।
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 ଉଜିୟ ଜତାମତି ବୁବାସି । ଜୋତମ ଆହାସତି ବୁବାସି । ଆହାସ ହିଜକିୟଦି ବୁବାସି ।
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 ହିଜକିୟ ମନସିଦି ବୁବାସି । ମନସି ଅମନତି ବୁବାସି । ଅମନ ଜସିୟଦି ବୁବାସି ।
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 ଜସିୟ, ଜିକନିୟ ମାରି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍‌କା ବୁବାସି । ଇକା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଗତିମୁରୁଲି କିଜି ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଅନିୱାଲେରି ମାଟା ।
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଅତି ୱେନ୍‌କା । ଜିକନିୟଦି ମାରିସି ସଲ୍‌ଟିୟେଲ ଜନମ୍‍ଆତାନ୍‍ । ସଲ୍‌ଟିୟେଲ ଜିରୁବ୍‍ବାବେଲତିଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍‌ କିତାନ୍‌,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 ଜିରୁବ୍‍ବାବେଲ ଅବିହୁଦକା ବୁବାସି । ଅବିହୁଦ ଏଲିୟାକିମ୍‍କା ବୁବାସି । ଏଲିୟାକିମ୍‍ ଅଜ୍‍ଜୁରକା ବୁବାସି ।
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 ଅଜ୍‍ଜୁର ସାଦକକା ବୁବାସି । ସାଦକ ଆକିମ୍‍ତି ବୁବାସି । ଆକିମ୍‍ ଏଲିହୁଦକା ବୁବାସି ।
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 ଏଲିହୁଦ ଏଲାଜାରକା ବୁବାସି । ଏଲାଜାର ମତାନକା ବୁବାସି । ମତାନ ଜାକୁବରି ବୁବାସି ।
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 ଜାକୁବ ଜସେପ୍‌କା ବୁବାସି । ଜୋସେପ୍‌ ମରିୟମ୍‌ତି କନ୍‍ଲି । ମରିୟମତି ପଟାଦାନ୍‍ ଜିସୁ ଜନମ୍‍ଆତାନ୍‍ । ଜିସୁ ମସିହ ଦର୍‌ତାନ୍‌ ବା ୱେଙ୍ଗିଁନାନ୍‍ ।
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 ଇୟାୱାଜା ଅବ୍ରାହାମତି ମାଣାନ୍‌ ଦାଉଦଦି ସାନ୍ଦି ଆତାର୍‌ ପୁରା ସଉଦ କୁଟୁମ୍‌ । ଦାଉଦ ମାଣାନ୍‌ ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଇନି ସାନ୍ଦି ସଉଦ କୁଟୁମ୍‌, ମାରି ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଇତି ୱେନ୍‍କାରାନ୍‍ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍‌ ସାନ୍ଦି ଆତାର୍‌ ସଉଦ କୁଟୁମ୍‌ ।
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 ଇକା ଆଜିନାତ୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍‌ତି ମାଟା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍‌ ମରିୟମ୍‌ । ଜିସୁକ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍‌ ଇୟାୱାଜା ଆତାମାର୍ହାତ୍‍ । ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଜୋସେପ୍‌ତି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆଦେଙ୍ଗ୍‍ ଲସ୍‌ତା ମାର୍ହାର୍‌ । ମାତର୍‌ ପେଡ଼ିଆନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱେଙ୍ଗିଁତାତ୍‌ ଜେ ମରିୟମ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍‌ ଗାର୍ବୁଦୁତେବାତାମାନାତ୍‍ ।
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 ଜୋସେପ୍‌ ୱିଜୁୱାଲେ ଦାର୍ମୁଦି ପାଣିକିନିକାନ୍‍ ମାର୍‌ର୍ହାନ୍‍ । ମାରି ମରିୟମତିଙ୍ଗ୍‌ ଲୋକା ଆଗ୍‌ଡ଼ି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ବଦା କିଏଜିମାର୍ହାନ୍‍ । ୱାନ୍‌ ଲସାତିତାନେଙ୍ଗ୍‍ ରୁକ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ନେସ୍‌ଇୱାଜା ଉପାୟ୍‌କିତାନ୍‍ ।
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 ୱାନ୍‌ ଇକା ଅଡ଼୍‍ବିନିୱାଲେ ଅରେନ୍‍ ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍‍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଲବେରୁ ତରାଇଆଜି ଇର୍ହାତ୍‌, “ଏ ଦାଉଦ କୁଟୁମ୍‌ତି ଜୋସେପ୍‌, ମରିୟମ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେଦି ଆଡ଼ି ୱାଜା ଇଡ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ତିଲାମା, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍‌ ୱାଦ୍‌ ପଟାଦୁ ଆତାମାନାତ୍‌ ।
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଅରେନ୍‍ କଡ଼ ଜନମ୍‌ ଆନାନ୍‌ । ମିର୍‌ ୱାନି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଡ୍‍ନିଦେର୍‍ । ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ୱାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି ପାପ୍‌ତାନ୍‌ ରକିୟା କିନାନ୍‌ ।”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 ବବିସତ୍‍ବକ୍ତାଦି ମାଣାନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆମାକା ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍‌, ଆକା ସତ୍‍ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇକା ଗଟାତାତ୍‌ ।
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 ଆୟା ବବିସତ୍‍ ମାଟା ଆଜିନାତ୍‍, “ଅରେତ୍‌ ରିପା ଗାର୍ବୁଦୁ ତେବାଜି କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍‍ସିନାତ୍‍ । ମାରି ଲୋକୁ ଆୟା କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ଇମାନୁଏଲ ଦର୍‌ତାନ୍‌ ୱେଙ୍ଗ୍‌ଁନାନ୍‌ । ଇମାନୁଏଲଦି ଅର୍ତ ମାପୁରୁ ମା ୱାଲେ ମାନାନ୍‌ ।”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 ଜୋସେପ୍‌ ସୁସ୍‍କାଣ୍‍କାଣ୍‍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍‍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସିତାତ୍‌, ଆୟାୱାଜା କିତାନ୍‌ । ୱାନ୍‌ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ପେଡ଼ିଆନାନ୍‌ ।
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍‌ କିଇ ସାନ୍ଦି ୱାନ୍‌ ତାନି ୱାଲେ ଡର୍‍ଏତାମାର୍ହାନ୍‍ । ମାରି ଜୋସେପ୍‌ ଆୟା କଡ଼ଦି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଟ୍‌ତାନ୍‌ ।
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.