Mateus 1
kfcp (KFCP) vs ARIB
1 ଇକା ଆଜିନାତ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଡକ୍ରାଦାଦ୍ସିରି ଦର୍କା ଦାଡ଼ି; ୱାନ୍ ଦାଉଦଦି କୁଟୁମ୍ ମାର୍ହାନ୍, ଦାଉଦ ଅବ୍ରାହାମଦି କୁଟୁମ୍ ମାର୍ହାନ୍
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ଅବ୍ରାହାମ ଇସ୍ହାକ୍ତି ବୁବାସି । ଇସ୍ହାକ୍ ଜାକୁବଦି ବୁବାସି । ଜାକୁବ, ଜିହୁଦା ନି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍କା ବୁବାସି ।
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 ଜିହୁଦା, ପେରସ ନି ସେରହତି ବୁବାସି । ତାମର ୱାରି ଆଇସି । ପେରସ ହେବ୍ରଣତି ବୁବାସି । ହେବ୍ରଣ ଅରାମତି ବୁବାସି ।
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 ଅରାମ ଅମିନାଦବତି ବୁବାସି । ଅମିନାଦବ ନହସନତି ବୁବାସି । ନହସନ ସଲମନତି ବୁବାସି ।
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 ସଲମନ ବୟଜତି ବୁବାସି । ବୟଜକା ଆଇସି ଦରୁ ରାହବ୍, ବୟଜ ଅବେଦତି ବୁବାସି, ରୁତ ଅବେଦକା ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍, ଅବେଦ ଜେସିଦି ବୁବାସି ।
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 ଜେସି ରାଜା ଦାଉଦତି ବୁବାସି । ଦାଉଦ ସଲମନ୍ତି ବୁବାସି, ସଲମନକା ଆଇସି ଆଗ୍ଡ଼ି ଉରିୟଦି ଆଡ଼ି ମାର୍ହାତ୍ ।
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 ସଲମନ୍ ରିୟବିୟାମତି ବୁବାସି । ରିୟବିୟାମ ଅବିୟଦି ବୁବାସି । ଅବିୟ ଆସାଦି ବୁବାସି ।
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 ଆସା ଜିହସାପଟତି ବୁବାସି । ଜିହସାପଟ ଜରାମତି ବୁବାସି । ଜରାମ ଉଜିୟଦି ବୁବାସି ।
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 ଉଜିୟ ଜତାମତି ବୁବାସି । ଜୋତମ ଆହାସତି ବୁବାସି । ଆହାସ ହିଜକିୟଦି ବୁବାସି ।
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 ହିଜକିୟ ମନସିଦି ବୁବାସି । ମନସି ଅମନତି ବୁବାସି । ଅମନ ଜସିୟଦି ବୁବାସି ।
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 ଜସିୟ, ଜିକନିୟ ମାରି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍କା ବୁବାସି । ଇକା ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଗତିମୁରୁଲି କିଜି ବାବିଲନ୍ତୁ ଅନିୱାଲେରି ମାଟା ।
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 ୱାରିଙ୍ଗ୍ ବାବିଲନ୍ତୁ ଅତି ୱେନ୍କା । ଜିକନିୟଦି ମାରିସି ସଲ୍ଟିୟେଲ ଜନମ୍ଆତାନ୍ । ସଲ୍ଟିୟେଲ ଜିରୁବ୍ବାବେଲତିଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ କିତାନ୍,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 ଜିରୁବ୍ବାବେଲ ଅବିହୁଦକା ବୁବାସି । ଅବିହୁଦ ଏଲିୟାକିମ୍କା ବୁବାସି । ଏଲିୟାକିମ୍ ଅଜ୍ଜୁରକା ବୁବାସି ।
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 ଅଜ୍ଜୁର ସାଦକକା ବୁବାସି । ସାଦକ ଆକିମ୍ତି ବୁବାସି । ଆକିମ୍ ଏଲିହୁଦକା ବୁବାସି ।
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 ଏଲିହୁଦ ଏଲାଜାରକା ବୁବାସି । ଏଲାଜାର ମତାନକା ବୁବାସି । ମତାନ ଜାକୁବରି ବୁବାସି ।
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 ଜାକୁବ ଜସେପ୍କା ବୁବାସି । ଜୋସେପ୍ ମରିୟମ୍ତି କନ୍ଲି । ମରିୟମତି ପଟାଦାନ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ଆତାନ୍ । ଜିସୁ ମସିହ ଦର୍ତାନ୍ ବା ୱେଙ୍ଗିଁନାନ୍ ।
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 ଇୟାୱାଜା ଅବ୍ରାହାମତି ମାଣାନ୍ ଦାଉଦଦି ସାନ୍ଦି ଆତାର୍ ପୁରା ସଉଦ କୁଟୁମ୍ । ଦାଉଦ ମାଣାନ୍ ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍ତୁ ଇନି ସାନ୍ଦି ସଉଦ କୁଟୁମ୍, ମାରି ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍ତୁ ଇତି ୱେନ୍କାରାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍ ସାନ୍ଦି ଆତାର୍ ସଉଦ କୁଟୁମ୍ ।
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 ଇକା ଆଜିନାତ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍ତି ମାଟା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍ ମରିୟମ୍ । ଜିସୁକ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍ ଇୟାୱାଜା ଆତାମାର୍ହାତ୍ । ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜୋସେପ୍ତି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆଦେଙ୍ଗ୍ ଲସ୍ତା ମାର୍ହାର୍ । ମାତର୍ ପେଡ଼ିଆନି ଆଗ୍ଡ଼ି ୱେଙ୍ଗିଁତାତ୍ ଜେ ମରିୟମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍ ଗାର୍ବୁଦୁତେବାତାମାନାତ୍ ।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 ଜୋସେପ୍ ୱିଜୁୱାଲେ ଦାର୍ମୁଦି ପାଣିକିନିକାନ୍ ମାର୍ର୍ହାନ୍ । ମାରି ମରିୟମତିଙ୍ଗ୍ ଲୋକା ଆଗ୍ଡ଼ି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ବଦା କିଏଜିମାର୍ହାନ୍ । ୱାନ୍ ଲସାତିତାନେଙ୍ଗ୍ ରୁକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ନେସ୍ଇୱାଜା ଉପାୟ୍କିତାନ୍ ।
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 ୱାନ୍ ଇକା ଅଡ଼୍ବିନିୱାଲେ ଅରେନ୍ ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଲବେରୁ ତରାଇଆଜି ଇର୍ହାତ୍, “ଏ ଦାଉଦ କୁଟୁମ୍ତି ଜୋସେପ୍, ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦି ଆଡ଼ି ୱାଜା ଇଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ତିଲାମା, ଇରିଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍ ୱାଦ୍ ପଟାଦୁ ଆତାମାନାତ୍ ।
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 ତାନିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ କଡ଼ ଜନମ୍ ଆନାନ୍ । ମିର୍ ୱାନି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଡ୍ନିଦେର୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ୱାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାରି ପାପ୍ତାନ୍ ରକିୟା କିନାନ୍ ।”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ବବିସତ୍ବକ୍ତାଦି ମାଣାନ୍ ପ୍ରବୁ ଆମାକା ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍, ଆକା ସତ୍ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଇକା ଗଟାତାତ୍ ।
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 ଆୟା ବବିସତ୍ ମାଟା ଆଜିନାତ୍, “ଅରେତ୍ ରିପା ଗାର୍ବୁଦୁ ତେବାଜି କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ସିନାତ୍ । ମାରି ଲୋକୁ ଆୟା କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ଇମାନୁଏଲ ଦର୍ତାନ୍ ୱେଙ୍ଗ୍ଁନାନ୍ । ଇମାନୁଏଲଦି ଅର୍ତ ମାପୁରୁ ମା ୱାଲେ ମାନାନ୍ ।”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 ଜୋସେପ୍ ସୁସ୍କାଣ୍କାଣ୍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାତ୍, ଆୟାୱାଜା କିତାନ୍ । ୱାନ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପେଡ଼ିଆନାନ୍ ।
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 ମାତର୍ ମରିୟମ୍ କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ କିଇ ସାନ୍ଦି ୱାନ୍ ତାନି ୱାଲେ ଡର୍ଏତାମାର୍ହାନ୍ । ମାରି ଜୋସେପ୍ ଆୟା କଡ଼ଦି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଟ୍ତାନ୍ ।
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.