Mateus 1

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଇକା ଆଜିନାତ୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଡକ୍ରାଦାଦ୍‍ସିରି ଦର୍‌କା ଦାଡ଼ି; ୱାନ୍‌ ଦାଉଦଦି କୁଟୁମ୍‌ ମାର୍ହାନ୍‌, ଦାଉଦ ଅବ୍ରାହାମଦି କୁଟୁମ୍‌ ମାର୍ହାନ୍‌
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ଅବ୍ରାହାମ ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତି ବୁବାସି । ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ଜାକୁବଦି ବୁବାସି । ଜାକୁବ, ଜିହୁଦା ନି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍‌କା ବୁବାସି ।
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 ଜିହୁଦା, ପେରସ ନି ସେରହତି ବୁବାସି । ତାମର ୱାରି ଆଇସି । ପେରସ ହେବ୍ରଣତି ବୁବାସି । ହେବ୍ରଣ ଅରାମତି ବୁବାସି ।
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 ଅରାମ ଅମିନାଦବତି ବୁବାସି । ଅମିନାଦବ ନହସନତି ବୁବାସି । ନହସନ ସଲମନତି ବୁବାସି ।
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 ସଲମନ ବୟଜତି ବୁବାସି । ବୟଜକା ଆଇସି ଦରୁ ରାହବ୍, ବୟଜ ଅବେଦତି ବୁବାସି, ରୁତ ଅବେଦକା ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍‌, ଅବେଦ ଜେସିଦି ବୁବାସି ।
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 ଜେସି ରାଜା ଦାଉଦତି ବୁବାସି । ଦାଉଦ ସଲମନ୍‍ତି ବୁବାସି, ସଲମନକା ଆଇସି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଉରିୟଦି ଆଡ଼ି ମାର୍ହାତ୍‌ ।
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 ସଲମନ୍‍ ରିୟବିୟାମତି ବୁବାସି । ରିୟବିୟାମ ଅବିୟଦି ବୁବାସି । ଅବିୟ ଆସାଦି ବୁବାସି ।
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 ଆସା ଜିହସାପଟତି ବୁବାସି । ଜିହସାପଟ ଜରାମତି ବୁବାସି । ଜରାମ ଉଜିୟଦି ବୁବାସି ।
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 ଉଜିୟ ଜତାମତି ବୁବାସି । ଜୋତମ ଆହାସତି ବୁବାସି । ଆହାସ ହିଜକିୟଦି ବୁବାସି ।
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 ହିଜକିୟ ମନସିଦି ବୁବାସି । ମନସି ଅମନତି ବୁବାସି । ଅମନ ଜସିୟଦି ବୁବାସି ।
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 ଜସିୟ, ଜିକନିୟ ମାରି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍‌କା ବୁବାସି । ଇକା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଗତିମୁରୁଲି କିଜି ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଅନିୱାଲେରି ମାଟା ।
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଅତି ୱେନ୍‌କା । ଜିକନିୟଦି ମାରିସି ସଲ୍‌ଟିୟେଲ ଜନମ୍‍ଆତାନ୍‍ । ସଲ୍‌ଟିୟେଲ ଜିରୁବ୍‍ବାବେଲତିଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍‌ କିତାନ୍‌,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 ଜିରୁବ୍‍ବାବେଲ ଅବିହୁଦକା ବୁବାସି । ଅବିହୁଦ ଏଲିୟାକିମ୍‍କା ବୁବାସି । ଏଲିୟାକିମ୍‍ ଅଜ୍‍ଜୁରକା ବୁବାସି ।
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 ଅଜ୍‍ଜୁର ସାଦକକା ବୁବାସି । ସାଦକ ଆକିମ୍‍ତି ବୁବାସି । ଆକିମ୍‍ ଏଲିହୁଦକା ବୁବାସି ।
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 ଏଲିହୁଦ ଏଲାଜାରକା ବୁବାସି । ଏଲାଜାର ମତାନକା ବୁବାସି । ମତାନ ଜାକୁବରି ବୁବାସି ।
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 ଜାକୁବ ଜସେପ୍‌କା ବୁବାସି । ଜୋସେପ୍‌ ମରିୟମ୍‌ତି କନ୍‍ଲି । ମରିୟମତି ପଟାଦାନ୍‍ ଜିସୁ ଜନମ୍‍ଆତାନ୍‍ । ଜିସୁ ମସିହ ଦର୍‌ତାନ୍‌ ବା ୱେଙ୍ଗିଁନାନ୍‍ ।
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ଇୟାୱାଜା ଅବ୍ରାହାମତି ମାଣାନ୍‌ ଦାଉଦଦି ସାନ୍ଦି ଆତାର୍‌ ପୁରା ସଉଦ କୁଟୁମ୍‌ । ଦାଉଦ ମାଣାନ୍‌ ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଇନି ସାନ୍ଦି ସଉଦ କୁଟୁମ୍‌, ମାରି ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍‍ତୁ ଇତି ୱେନ୍‍କାରାନ୍‍ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍‌ ସାନ୍ଦି ଆତାର୍‌ ସଉଦ କୁଟୁମ୍‌ ।
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 ଇକା ଆଜିନାତ୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍‌ତି ମାଟା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍‌ ମରିୟମ୍‌ । ଜିସୁକ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍‌ ଇୟାୱାଜା ଆତାମାର୍ହାତ୍‍ । ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଜୋସେପ୍‌ତି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆଦେଙ୍ଗ୍‍ ଲସ୍‌ତା ମାର୍ହାର୍‌ । ମାତର୍‌ ପେଡ଼ିଆନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱେଙ୍ଗିଁତାତ୍‌ ଜେ ମରିୟମ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍‌ ଗାର୍ବୁଦୁତେବାତାମାନାତ୍‍ ।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 ଜୋସେପ୍‌ ୱିଜୁୱାଲେ ଦାର୍ମୁଦି ପାଣିକିନିକାନ୍‍ ମାର୍‌ର୍ହାନ୍‍ । ମାରି ମରିୟମତିଙ୍ଗ୍‌ ଲୋକା ଆଗ୍‌ଡ଼ି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ବଦା କିଏଜିମାର୍ହାନ୍‍ । ୱାନ୍‌ ଲସାତିତାନେଙ୍ଗ୍‍ ରୁକ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ନେସ୍‌ଇୱାଜା ଉପାୟ୍‌କିତାନ୍‍ ।
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 ୱାନ୍‌ ଇକା ଅଡ଼୍‍ବିନିୱାଲେ ଅରେନ୍‍ ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍‍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଲବେରୁ ତରାଇଆଜି ଇର୍ହାତ୍‌, “ଏ ଦାଉଦ କୁଟୁମ୍‌ତି ଜୋସେପ୍‌, ମରିୟମ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେଦି ଆଡ଼ି ୱାଜା ଇଡ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ତିଲାମା, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍‌ ୱାଦ୍‌ ପଟାଦୁ ଆତାମାନାତ୍‌ ।
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଅରେନ୍‍ କଡ଼ ଜନମ୍‌ ଆନାନ୍‌ । ମିର୍‌ ୱାନି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଡ୍‍ନିଦେର୍‍ । ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ୱାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି ପାପ୍‌ତାନ୍‌ ରକିୟା କିନାନ୍‌ ।”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 ବବିସତ୍‍ବକ୍ତାଦି ମାଣାନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆମାକା ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍‌, ଆକା ସତ୍‍ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇକା ଗଟାତାତ୍‌ ।
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 ଆୟା ବବିସତ୍‍ ମାଟା ଆଜିନାତ୍‍, “ଅରେତ୍‌ ରିପା ଗାର୍ବୁଦୁ ତେବାଜି କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍‍ସିନାତ୍‍ । ମାରି ଲୋକୁ ଆୟା କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ଇମାନୁଏଲ ଦର୍‌ତାନ୍‌ ୱେଙ୍ଗ୍‌ଁନାନ୍‌ । ଇମାନୁଏଲଦି ଅର୍ତ ମାପୁରୁ ମା ୱାଲେ ମାନାନ୍‌ ।”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 ଜୋସେପ୍‌ ସୁସ୍‍କାଣ୍‍କାଣ୍‍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍‍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସିତାତ୍‌, ଆୟାୱାଜା କିତାନ୍‌ । ୱାନ୍‌ ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ପେଡ଼ିଆନାନ୍‌ ।
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍‌ କିଇ ସାନ୍ଦି ୱାନ୍‌ ତାନି ୱାଲେ ଡର୍‍ଏତାମାର୍ହାନ୍‍ । ମାରି ଜୋସେପ୍‌ ଆୟା କଡ଼ଦି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଟ୍‌ତାନ୍‌ ।
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.