Mateus 1
kfcp (KFCP) vs BKJ
1 ଇକା ଆଜିନାତ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଡକ୍ରାଦାଦ୍ସିରି ଦର୍କା ଦାଡ଼ି; ୱାନ୍ ଦାଉଦଦି କୁଟୁମ୍ ମାର୍ହାନ୍, ଦାଉଦ ଅବ୍ରାହାମଦି କୁଟୁମ୍ ମାର୍ହାନ୍
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ଅବ୍ରାହାମ ଇସ୍ହାକ୍ତି ବୁବାସି । ଇସ୍ହାକ୍ ଜାକୁବଦି ବୁବାସି । ଜାକୁବ, ଜିହୁଦା ନି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍କା ବୁବାସି ।
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 ଜିହୁଦା, ପେରସ ନି ସେରହତି ବୁବାସି । ତାମର ୱାରି ଆଇସି । ପେରସ ହେବ୍ରଣତି ବୁବାସି । ହେବ୍ରଣ ଅରାମତି ବୁବାସି ।
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 ଅରାମ ଅମିନାଦବତି ବୁବାସି । ଅମିନାଦବ ନହସନତି ବୁବାସି । ନହସନ ସଲମନତି ବୁବାସି ।
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 ସଲମନ ବୟଜତି ବୁବାସି । ବୟଜକା ଆଇସି ଦରୁ ରାହବ୍, ବୟଜ ଅବେଦତି ବୁବାସି, ରୁତ ଅବେଦକା ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍, ଅବେଦ ଜେସିଦି ବୁବାସି ।
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 ଜେସି ରାଜା ଦାଉଦତି ବୁବାସି । ଦାଉଦ ସଲମନ୍ତି ବୁବାସି, ସଲମନକା ଆଇସି ଆଗ୍ଡ଼ି ଉରିୟଦି ଆଡ଼ି ମାର୍ହାତ୍ ।
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 ସଲମନ୍ ରିୟବିୟାମତି ବୁବାସି । ରିୟବିୟାମ ଅବିୟଦି ବୁବାସି । ଅବିୟ ଆସାଦି ବୁବାସି ।
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 ଆସା ଜିହସାପଟତି ବୁବାସି । ଜିହସାପଟ ଜରାମତି ବୁବାସି । ଜରାମ ଉଜିୟଦି ବୁବାସି ।
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 ଉଜିୟ ଜତାମତି ବୁବାସି । ଜୋତମ ଆହାସତି ବୁବାସି । ଆହାସ ହିଜକିୟଦି ବୁବାସି ।
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 ହିଜକିୟ ମନସିଦି ବୁବାସି । ମନସି ଅମନତି ବୁବାସି । ଅମନ ଜସିୟଦି ବୁବାସି ।
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 ଜସିୟ, ଜିକନିୟ ମାରି ୱାନି ତଡ଼ାନ୍କା ବୁବାସି । ଇକା ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଗତିମୁରୁଲି କିଜି ବାବିଲନ୍ତୁ ଅନିୱାଲେରି ମାଟା ।
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 ୱାରିଙ୍ଗ୍ ବାବିଲନ୍ତୁ ଅତି ୱେନ୍କା । ଜିକନିୟଦି ମାରିସି ସଲ୍ଟିୟେଲ ଜନମ୍ଆତାନ୍ । ସଲ୍ଟିୟେଲ ଜିରୁବ୍ବାବେଲତିଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ କିତାନ୍,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 ଜିରୁବ୍ବାବେଲ ଅବିହୁଦକା ବୁବାସି । ଅବିହୁଦ ଏଲିୟାକିମ୍କା ବୁବାସି । ଏଲିୟାକିମ୍ ଅଜ୍ଜୁରକା ବୁବାସି ।
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 ଅଜ୍ଜୁର ସାଦକକା ବୁବାସି । ସାଦକ ଆକିମ୍ତି ବୁବାସି । ଆକିମ୍ ଏଲିହୁଦକା ବୁବାସି ।
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 ଏଲିହୁଦ ଏଲାଜାରକା ବୁବାସି । ଏଲାଜାର ମତାନକା ବୁବାସି । ମତାନ ଜାକୁବରି ବୁବାସି ।
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 ଜାକୁବ ଜସେପ୍କା ବୁବାସି । ଜୋସେପ୍ ମରିୟମ୍ତି କନ୍ଲି । ମରିୟମତି ପଟାଦାନ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ଆତାନ୍ । ଜିସୁ ମସିହ ଦର୍ତାନ୍ ବା ୱେଙ୍ଗିଁନାନ୍ ।
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ଇୟାୱାଜା ଅବ୍ରାହାମତି ମାଣାନ୍ ଦାଉଦଦି ସାନ୍ଦି ଆତାର୍ ପୁରା ସଉଦ କୁଟୁମ୍ । ଦାଉଦ ମାଣାନ୍ ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍ତୁ ଇନି ସାନ୍ଦି ସଉଦ କୁଟୁମ୍, ମାରି ଗତିମୁରୁଲି ୱାଜା ବାବିଲନ୍ତୁ ଇତି ୱେନ୍କାରାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍ ସାନ୍ଦି ଆତାର୍ ସଉଦ କୁଟୁମ୍ ।
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 ଇକା ଆଜିନାତ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍ତି ମାଟା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଆଇସି ମାର୍ହାତ୍ ମରିୟମ୍ । ଜିସୁକ୍ରିସ୍ତଦି ଜନମ୍ ଇୟାୱାଜା ଆତାମାର୍ହାତ୍ । ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜୋସେପ୍ତି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆଦେଙ୍ଗ୍ ଲସ୍ତା ମାର୍ହାର୍ । ମାତର୍ ପେଡ଼ିଆନି ଆଗ୍ଡ଼ି ୱେଙ୍ଗିଁତାତ୍ ଜେ ମରିୟମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍ ଗାର୍ବୁଦୁତେବାତାମାନାତ୍ ।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 ଜୋସେପ୍ ୱିଜୁୱାଲେ ଦାର୍ମୁଦି ପାଣିକିନିକାନ୍ ମାର୍ର୍ହାନ୍ । ମାରି ମରିୟମତିଙ୍ଗ୍ ଲୋକା ଆଗ୍ଡ଼ି ନିଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ବଦା କିଏଜିମାର୍ହାନ୍ । ୱାନ୍ ଲସାତିତାନେଙ୍ଗ୍ ରୁକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ନେସ୍ଇୱାଜା ଉପାୟ୍କିତାନ୍ ।
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 ୱାନ୍ ଇକା ଅଡ଼୍ବିନିୱାଲେ ଅରେନ୍ ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଲବେରୁ ତରାଇଆଜି ଇର୍ହାତ୍, “ଏ ଦାଉଦ କୁଟୁମ୍ତି ଜୋସେପ୍, ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦି ଆଡ଼ି ୱାଜା ଇଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ତିଲାମା, ଇରିଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦାନ୍ ୱାଦ୍ ପଟାଦୁ ଆତାମାନାତ୍ ।
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 ତାନିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ କଡ଼ ଜନମ୍ ଆନାନ୍ । ମିର୍ ୱାନି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଡ୍ନିଦେର୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ୱାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାରି ପାପ୍ତାନ୍ ରକିୟା କିନାନ୍ ।”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ବବିସତ୍ବକ୍ତାଦି ମାଣାନ୍ ପ୍ରବୁ ଆମାକା ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍, ଆକା ସତ୍ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଇକା ଗଟାତାତ୍ ।
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 ଆୟା ବବିସତ୍ ମାଟା ଆଜିନାତ୍, “ଅରେତ୍ ରିପା ଗାର୍ବୁଦୁ ତେବାଜି କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ସିନାତ୍ । ମାରି ଲୋକୁ ଆୟା କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ଇମାନୁଏଲ ଦର୍ତାନ୍ ୱେଙ୍ଗ୍ଁନାନ୍ । ଇମାନୁଏଲଦି ଅର୍ତ ମାପୁରୁ ମା ୱାଲେ ମାନାନ୍ ।”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 ଜୋସେପ୍ ସୁସ୍କାଣ୍କାଣ୍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାତ୍, ଆୟାୱାଜା କିତାନ୍ । ୱାନ୍ ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପେଡ଼ିଆନାନ୍ ।
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 ମାତର୍ ମରିୟମ୍ କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ କିଇ ସାନ୍ଦି ୱାନ୍ ତାନି ୱାଲେ ଡର୍ଏତାମାର୍ହାନ୍ । ମାରି ଜୋସେପ୍ ଆୟା କଡ଼ଦି ଦରୁ ଜିସୁ ଇଟ୍ତାନ୍ ।
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.