Jó 6
Károli (KAROLI) vs NTLH
1 Jób pedig felele, és monda:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Micsoda az én erõm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtõztessem magam?!
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Kövek ereje-é az én erõm, avagy az én testem aczélból van-é?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tõlem?!
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Atyámfiai hûtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Még az árvának is néki esnétek, és [sírt] ásnátok a ti barátotoknak is?!
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.