Jó 38
Károli (KAROLI) vs NTLH
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.