Jó 38
Károli (KAROLI) vs NAA
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.