Jó 38
Károli (KAROLI) vs BKJ
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.