Jó 38
Károli (KAROLI) vs ARA
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.