Jó 38

Károli (KAROLI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.