Jó 31

Károli (KAROLI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 És mi volt jutalmam Istentõl felülrõl; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevõt-é veszedelem?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bûn.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Mert tûz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestõl kiirtaná.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék!
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet:
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.