Cânticos 1
Károli (KAROLI) vs BKJ
1 Énekek éneke, mely Salamoné.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 A te drága kenetid jók illatozásra;
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Arany lánczokat csinálunk néked,
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mikor a király az õ asztalánál ül,
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák,
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.