Cânticos 1

Károli (KAROLI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Énekek éneke, mely Salamoné.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 A te drága kenetid jók illatozásra;
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Arany lánczokat csinálunk néked,
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Mikor a király az õ asztalánál ül,
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák,
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.