Eclesiastes 7

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A good name [is] better than precious ointment and the day of death than the day of one's birth.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 [It is] better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Sorrow [is] better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made whole.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 The heart of the wise [is] in the house of mourning, but the heart of fools [is] in the house of pleasure.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 [It is] better to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 The laughter of the fool [is] as the crackling of thorns under a pot, and this [also (the laughter or prosperity of the fool) is] vanity.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Surely oppression makes a wise man mad, and a gift destroys the heart.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Better [is] the end of a thing than its beginning, [and] he who has suffered in spirit [is] better than the proud in spirit.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Do not be hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Never say, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Knowledge [is] good with an inheritance and [is] the excellency of those that see the sun.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 For knowledge [is] a defence, [and] money [is] a defence; but wisdom excels in [that] it gives life to those that have it.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Consider the work of God; for who can make straight that which [he] has twisted?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 In the day of good enjoy that which is good, but in the day of adversity open your [eyes and learn]: God also has made the one [(the day of adversity)] before the other, to the end that man should find nothing after him.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perishes for his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongs [his days] by his wickedness.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Do not be too legalistic; neither make thyself over wise [in thine own eyes]: why should thou destroy thyself?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Do not be hasty [to] condemn, neither be thou foolish: why should thou die in the midst of thy labours?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 [It is] good that thou should take hold of this; and also from the other not withdraw thy hand; for he that fears God shall come through with everything.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Wisdom strengthens the wise more than ten mighty [men] who are in the city.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 For surely [there is] not a just man upon earth that in doing good does not sin.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Also do not take to heart all the words that are spoken lest thou hear thy servant speak evil of thee:
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 For thine own heart knows that thou thyself likewise hast spoken evil of others many times.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 All this I have proved by wisdom: I said, I will be wise, but it [was] far from me.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 That which has been is far off and that [which is] exceeding deep, who can find it out?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 I applied my heart to know and to search and to seek out wisdom and the reason [of things], and to know the wickedness of folly and the madness of error;
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 and I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [are] bonds; whosoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be held prisoner in her.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Behold, this I have found, saith the preacher, [weighing things] one by one to find out the answer,
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 which my soul yet seeks, but I find not: one man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Behold, this only have I found: that God has made man upright, but they have sought out many perversions.:
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.