Eclesiastes 7

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A good name [is] better than precious ointment and the day of death than the day of one's birth.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 [It is] better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Sorrow [is] better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made whole.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 The heart of the wise [is] in the house of mourning, but the heart of fools [is] in the house of pleasure.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 [It is] better to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 The laughter of the fool [is] as the crackling of thorns under a pot, and this [also (the laughter or prosperity of the fool) is] vanity.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Surely oppression makes a wise man mad, and a gift destroys the heart.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Better [is] the end of a thing than its beginning, [and] he who has suffered in spirit [is] better than the proud in spirit.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Do not be hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Never say, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Knowledge [is] good with an inheritance and [is] the excellency of those that see the sun.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 For knowledge [is] a defence, [and] money [is] a defence; but wisdom excels in [that] it gives life to those that have it.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Consider the work of God; for who can make straight that which [he] has twisted?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 In the day of good enjoy that which is good, but in the day of adversity open your [eyes and learn]: God also has made the one [(the day of adversity)] before the other, to the end that man should find nothing after him.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perishes for his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongs [his days] by his wickedness.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Do not be too legalistic; neither make thyself over wise [in thine own eyes]: why should thou destroy thyself?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Do not be hasty [to] condemn, neither be thou foolish: why should thou die in the midst of thy labours?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 [It is] good that thou should take hold of this; and also from the other not withdraw thy hand; for he that fears God shall come through with everything.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Wisdom strengthens the wise more than ten mighty [men] who are in the city.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 For surely [there is] not a just man upon earth that in doing good does not sin.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Also do not take to heart all the words that are spoken lest thou hear thy servant speak evil of thee:
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 For thine own heart knows that thou thyself likewise hast spoken evil of others many times.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 All this I have proved by wisdom: I said, I will be wise, but it [was] far from me.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 That which has been is far off and that [which is] exceeding deep, who can find it out?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 I applied my heart to know and to search and to seek out wisdom and the reason [of things], and to know the wickedness of folly and the madness of error;
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 and I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [are] bonds; whosoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be held prisoner in her.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Behold, this I have found, saith the preacher, [weighing things] one by one to find out the answer,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 which my soul yet seeks, but I find not: one man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Behold, this only have I found: that God has made man upright, but they have sought out many perversions.:
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.