Jó 38
Jewish Publication Society AT (JPS) vs NVT
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.