Jó 38
Jewish Publication Society AT (JPS) vs NTLH
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.