Jó 38

Jewish Publication Society AT (JPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.