Jó 38

Jewish Publication Society AT (JPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.