Romanos 3
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤኪን አይሁድ ስናስ አዉ ኬእንሪንሶ? ሃርኮኒ ኩኑስ ዋግባ ኣምባንሶ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ፉቶሲክ አይሁድ ስና ሾዎ ኡግናክ ኬአርዋ፤ አሪክ ቾዋስ ሀኦሲ ካምባሶን አይሁድኒ ሜያክ አዳራ እምባስዋ።
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ኤኪን አይሁድኒ ሜያስን እሳ እሳ ሜያ አማንቶቤስ ፎንቶ ስንነፋቴነ ባሶ አማኖ ቤያስ ሀኦሲ አማናምቶኖን ዋግባ ቱሩክሱንሮሶ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 እሳንነ ኣፋ ቱሩክሱና ዉዛ!
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 ስኑንታኖ እንኖ ማጝሱስ ሀኦሲ ኦኮኖን ቤሱኒር ስንፋናነ አዉ ኡንሪንሶ? ሀኦስ እንኖ ማጝሱሲ ቦርአ እኖትን ኬእፋናነ ባር ፉቶኒ ማጝሱ ኣነ ካርፋ ኡኖሶ? ሀን ባሮን ማኬፋናስ አሱኒ ሳፋራንማቶዋ።
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 እሳንነ ኤካታዋ፤ ኤካ ስንፋናነ ሀኦስ ኣካክ ሀን ዳስታ ማጝሱ ካርኒሪንሶ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ስኑንታኖ ታ ኤሽኛ ስናስ ሀኦሲ ፉቶኖን አምማኖን ቤስራ ኡልፍንባሲ አሪኩኖን ቤሱኒር ስንፋናነ ኤኪን ታ ቦርእኛኒማቶ አዉኒ ቦርአ ታይስታ ማጝሱ ካቶኒሪንሶ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ማአ ዉዛ ዳናኒክ ማጙ ዉዛ ዛጉኒዋ» ይራ አስሲናርነ ፋሮን ዛግሬቱ ታን ማላቴሴፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያስታ ካቶኒ ማጝሱስ ልኪዋ።
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ኤኪን እንኖ አይሁዲስ አዛብኒ ሜያስታን ደናሎ ስንኒ ኡኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ። አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አይሁድ ስኖቶ ኣዛብ ስንነፌክኑ ቦርእቤስ ፋናር ስንነቴማቶቱ ዜምማ ንቶክ አስጝዋ።
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ማፃፋሲ፦
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ያዳትባ ፌናር ኦኑ ኣፌ፤
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ዙታምቤሲሴ ኡግናስታን ሻቴሴቴ።
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 አሱኒ ሚርኦኒ ማጙ ካማ ማኮክ፤
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 ኖኖቤሲስ ኤርውያክናዋ ሱቃሮክና ቱማ ፋር።
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ዎቾቤሲስ አሱኒን ዎሩክ ታፕቴር።
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ኡጉቤሲስታ ትሹነዋ ሻንቱነ ፋርዋ።
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ናጋኒ ኡግናሶን ኣነ አርሴፌ።
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ሀኦሶን ኣነ ድግሴፌ»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አጃጅ ማኬፋናስ ቱማስ ዳካሎ ፌሴ ባሶትን ስንናማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽና ቦርአቱ ሻክሴፌዋ። ዳ ዙታምባሴ ሀኦሲ ማጝሱኒ ካርእኒ ስካሎሲቱ ፋዋ።
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦኑ ሀኦሲ ስና ቱማሶን ዛጉክ ኣፋ ኦኮ ስናናዉዛ። ቱማስኪ ካሞቱ ቦርኣስ አርቴፋዋ።
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦስ አሱኒ ሜያኖን ኦኮ ዛጉና ኡግናስ ቱማስ ሾልሱኖይናሮን አምማኖን ኬስሳ ቤስቴዋ። ኤሲስ ደይ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያክና ዛላ ማክቴዋ።
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን የሱስ ክርስቶስኒክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ኦኮ ስኖነክ ዛጊዋ።
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ቦርአ ዎስቴሴቴ፤ ሀኦሲ ኡልፍና ደይ ባሶስታን ዮእ።
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ክርስቶስ የሱስ ዛግና ፉሪሲኪ ካሞ ሀኦሲ ኦትማክቱ ባክ ኦኮ ስኖነዋ።
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ኤኪን ቴቶኒ ዉዝኒ ፋሮሶ? እሳ ዉዛክኑ ቴቶኒክ ኣፋዋ ችማኒዉዛ። ቴቶ ቤያኒስ አዉኒ ቦርአንሶ? ሙሴኒ ቱማሶን ዛግፌኒ ቦርአኖሶ? እንዳነዋ። ስኑንታኖ አማንቶሲክዋ።
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ አሱ ኦኮ ስናናክ ዛግፋናስ ባሪ ቱማስ አጃጅኖን ዛግና ቦርአ ስኖይናሮን አማንቶክ ስንባሶንቱ ያዳቴፌንዋ።
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ወደይ ሀኦስ አይሁድኒ ሜኒር ኮእባኖሶ? አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦታኖሶ? ፉቶሲክ አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦዋ።
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 ሀኦስ እሳርዋ፤ አይሁድኒ ሜያኖን ስኑን አዛብኒ ሜያኖን አማንቶሲክ ኦኮ ዛጉኒስ ደይ ባርዋ።
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ኤኪን አማንቶኒ ቦርአ ቱማሶን ሻሮኒር ኡኖሶ? እንዳነዋ፤ ማእሲራ ዛግራቱ ኦዳንዋ።
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.