Romanos 3
jnje (JNJE) vs NAA
1 ኤኪን አይሁድ ስናስ አዉ ኬእንሪንሶ? ሃርኮኒ ኩኑስ ዋግባ ኣምባንሶ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ፉቶሲክ አይሁድ ስና ሾዎ ኡግናክ ኬአርዋ፤ አሪክ ቾዋስ ሀኦሲ ካምባሶን አይሁድኒ ሜያክ አዳራ እምባስዋ።
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ኤኪን አይሁድኒ ሜያስን እሳ እሳ ሜያ አማንቶቤስ ፎንቶ ስንነፋቴነ ባሶ አማኖ ቤያስ ሀኦሲ አማናምቶኖን ዋግባ ቱሩክሱንሮሶ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 እሳንነ ኣፋ ቱሩክሱና ዉዛ!
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ስኑንታኖ እንኖ ማጝሱስ ሀኦሲ ኦኮኖን ቤሱኒር ስንፋናነ አዉ ኡንሪንሶ? ሀኦስ እንኖ ማጝሱሲ ቦርአ እኖትን ኬእፋናነ ባር ፉቶኒ ማጝሱ ኣነ ካርፋ ኡኖሶ? ሀን ባሮን ማኬፋናስ አሱኒ ሳፋራንማቶዋ።
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 እሳንነ ኤካታዋ፤ ኤካ ስንፋናነ ሀኦስ ኣካክ ሀን ዳስታ ማጝሱ ካርኒሪንሶ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ስኑንታኖ ታ ኤሽኛ ስናስ ሀኦሲ ፉቶኖን አምማኖን ቤስራ ኡልፍንባሲ አሪኩኖን ቤሱኒር ስንፋናነ ኤኪን ታ ቦርእኛኒማቶ አዉኒ ቦርአ ታይስታ ማጝሱ ካቶኒሪንሶ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ማአ ዉዛ ዳናኒክ ማጙ ዉዛ ዛጉኒዋ» ይራ አስሲናርነ ፋሮን ዛግሬቱ ታን ማላቴሴፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያስታ ካቶኒ ማጝሱስ ልኪዋ።
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ኤኪን እንኖ አይሁዲስ አዛብኒ ሜያስታን ደናሎ ስንኒ ኡኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ። አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አይሁድ ስኖቶ ኣዛብ ስንነፌክኑ ቦርእቤስ ፋናር ስንነቴማቶቱ ዜምማ ንቶክ አስጝዋ።
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ማፃፋሲ፦
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ያዳትባ ፌናር ኦኑ ኣፌ፤
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 ዙታምቤሲሴ ኡግናስታን ሻቴሴቴ።
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 አሱኒ ሚርኦኒ ማጙ ካማ ማኮክ፤
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 ኖኖቤሲስ ኤርውያክናዋ ሱቃሮክና ቱማ ፋር።
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 ዎቾቤሲስ አሱኒን ዎሩክ ታፕቴር።
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ኡጉቤሲስታ ትሹነዋ ሻንቱነ ፋርዋ።
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ናጋኒ ኡግናሶን ኣነ አርሴፌ።
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ሀኦሶን ኣነ ድግሴፌ»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ሙሴኒ ቱማሲ አጃጅ ማኬፋናስ ቱማስ ዳካሎ ፌሴ ባሶትን ስንናማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽና ቦርአቱ ሻክሴፌዋ። ዳ ዙታምባሴ ሀኦሲ ማጝሱኒ ካርእኒ ስካሎሲቱ ፋዋ።
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦኑ ሀኦሲ ስና ቱማሶን ዛጉክ ኣፋ ኦኮ ስናናዉዛ። ቱማስኪ ካሞቱ ቦርኣስ አርቴፋዋ።
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦስ አሱኒ ሜያኖን ኦኮ ዛጉና ኡግናስ ቱማስ ሾልሱኖይናሮን አምማኖን ኬስሳ ቤስቴዋ። ኤሲስ ደይ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያክና ዛላ ማክቴዋ።
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን የሱስ ክርስቶስኒክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ኦኮ ስኖነክ ዛጊዋ።
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ቦርአ ዎስቴሴቴ፤ ሀኦሲ ኡልፍና ደይ ባሶስታን ዮእ።
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ክርስቶስ የሱስ ዛግና ፉሪሲኪ ካሞ ሀኦሲ ኦትማክቱ ባክ ኦኮ ስኖነዋ።
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ኤኪን ቴቶኒ ዉዝኒ ፋሮሶ? እሳ ዉዛክኑ ቴቶኒክ ኣፋዋ ችማኒዉዛ። ቴቶ ቤያኒስ አዉኒ ቦርአንሶ? ሙሴኒ ቱማሶን ዛግፌኒ ቦርአኖሶ? እንዳነዋ። ስኑንታኖ አማንቶሲክዋ።
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ አሱ ኦኮ ስናናክ ዛግፋናስ ባሪ ቱማስ አጃጅኖን ዛግና ቦርአ ስኖይናሮን አማንቶክ ስንባሶንቱ ያዳቴፌንዋ።
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ወደይ ሀኦስ አይሁድኒ ሜኒር ኮእባኖሶ? አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦታኖሶ? ፉቶሲክ አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦዋ።
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ሀኦስ እሳርዋ፤ አይሁድኒ ሜያኖን ስኑን አዛብኒ ሜያኖን አማንቶሲክ ኦኮ ዛጉኒስ ደይ ባርዋ።
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ኤኪን አማንቶኒ ቦርአ ቱማሶን ሻሮኒር ኡኖሶ? እንዳነዋ፤ ማእሲራ ዛግራቱ ኦዳንዋ።
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.