Romanos 3

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤኪን አይሁድ ስናስ አዉ ኬእንሪንሶ? ሃርኮኒ ኩኑስ ዋግባ ኣምባንሶ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ፉቶሲክ አይሁድ ስና ሾዎ ኡግናክ ኬአርዋ፤ አሪክ ቾዋስ ሀኦሲ ካምባሶን አይሁድኒ ሜያክ አዳራ እምባስዋ።
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ኤኪን አይሁድኒ ሜያስን እሳ እሳ ሜያ አማንቶቤስ ፎንቶ ስንነፋቴነ ባሶ አማኖ ቤያስ ሀኦሲ አማናምቶኖን ዋግባ ቱሩክሱንሮሶ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 እሳንነ ኣፋ ቱሩክሱና ዉዛ!
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ስኑንታኖ እንኖ ማጝሱስ ሀኦሲ ኦኮኖን ቤሱኒር ስንፋናነ አዉ ኡንሪንሶ? ሀኦስ እንኖ ማጝሱሲ ቦርአ እኖትን ኬእፋናነ ባር ፉቶኒ ማጝሱ ኣነ ካርፋ ኡኖሶ? ሀን ባሮን ማኬፋናስ አሱኒ ሳፋራንማቶዋ።
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 እሳንነ ኤካታዋ፤ ኤካ ስንፋናነ ሀኦስ ኣካክ ሀን ዳስታ ማጝሱ ካርኒሪንሶ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ስኑንታኖ ታ ኤሽኛ ስናስ ሀኦሲ ፉቶኖን አምማኖን ቤስራ ኡልፍንባሲ አሪኩኖን ቤሱኒር ስንፋናነ ኤኪን ታ ቦርእኛኒማቶ አዉኒ ቦርአ ታይስታ ማጝሱ ካቶኒሪንሶ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ማአ ዉዛ ዳናኒክ ማጙ ዉዛ ዛጉኒዋ» ይራ አስሲናርነ ፋሮን ዛግሬቱ ታን ማላቴሴፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያስታ ካቶኒ ማጝሱስ ልኪዋ።
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ኤኪን እንኖ አይሁዲስ አዛብኒ ሜያስታን ደናሎ ስንኒ ኡኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ። አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አይሁድ ስኖቶ ኣዛብ ስንነፌክኑ ቦርእቤስ ፋናር ስንነቴማቶቱ ዜምማ ንቶክ አስጝዋ።
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ማፃፋሲ፦
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 ያዳትባ ፌናር ኦኑ ኣፌ፤
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 ዙታምቤሲሴ ኡግናስታን ሻቴሴቴ።
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 አሱኒ ሚርኦኒ ማጙ ካማ ማኮክ፤
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 ኖኖቤሲስ ኤርውያክናዋ ሱቃሮክና ቱማ ፋር።
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 ዎቾቤሲስ አሱኒን ዎሩክ ታፕቴር።
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ኡጉቤሲስታ ትሹነዋ ሻንቱነ ፋርዋ።
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 ናጋኒ ኡግናሶን ኣነ አርሴፌ።
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ሀኦሶን ኣነ ድግሴፌ»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አጃጅ ማኬፋናስ ቱማስ ዳካሎ ፌሴ ባሶትን ስንናማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽና ቦርአቱ ሻክሴፌዋ። ዳ ዙታምባሴ ሀኦሲ ማጝሱኒ ካርእኒ ስካሎሲቱ ፋዋ።
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦኑ ሀኦሲ ስና ቱማሶን ዛጉክ ኣፋ ኦኮ ስናናዉዛ። ቱማስኪ ካሞቱ ቦርኣስ አርቴፋዋ።
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦስ አሱኒ ሜያኖን ኦኮ ዛጉና ኡግናስ ቱማስ ሾልሱኖይናሮን አምማኖን ኬስሳ ቤስቴዋ። ኤሲስ ደይ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያክና ዛላ ማክቴዋ።
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን የሱስ ክርስቶስኒክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ኦኮ ስኖነክ ዛጊዋ።
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ቦርአ ዎስቴሴቴ፤ ሀኦሲ ኡልፍና ደይ ባሶስታን ዮእ።
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ክርስቶስ የሱስ ዛግና ፉሪሲኪ ካሞ ሀኦሲ ኦትማክቱ ባክ ኦኮ ስኖነዋ።
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ኤኪን ቴቶኒ ዉዝኒ ፋሮሶ? እሳ ዉዛክኑ ቴቶኒክ ኣፋዋ ችማኒዉዛ። ቴቶ ቤያኒስ አዉኒ ቦርአንሶ? ሙሴኒ ቱማሶን ዛግፌኒ ቦርአኖሶ? እንዳነዋ። ስኑንታኖ አማንቶሲክዋ።
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ አሱ ኦኮ ስናናክ ዛግፋናስ ባሪ ቱማስ አጃጅኖን ዛግና ቦርአ ስኖይናሮን አማንቶክ ስንባሶንቱ ያዳቴፌንዋ።
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ወደይ ሀኦስ አይሁድኒ ሜኒር ኮእባኖሶ? አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦታኖሶ? ፉቶሲክ አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦዋ።
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ሀኦስ እሳርዋ፤ አይሁድኒ ሜያኖን ስኑን አዛብኒ ሜያኖን አማንቶሲክ ኦኮ ዛጉኒስ ደይ ባርዋ።
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ኤኪን አማንቶኒ ቦርአ ቱማሶን ሻሮኒር ኡኖሶ? እንዳነዋ፤ ማእሲራ ዛግራቱ ኦዳንዋ።
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.