Romanos 3

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤኪን አይሁድ ስናስ አዉ ኬእንሪንሶ? ሃርኮኒ ኩኑስ ዋግባ ኣምባንሶ?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ፉቶሲክ አይሁድ ስና ሾዎ ኡግናክ ኬአርዋ፤ አሪክ ቾዋስ ሀኦሲ ካምባሶን አይሁድኒ ሜያክ አዳራ እምባስዋ።
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 ኤኪን አይሁድኒ ሜያስን እሳ እሳ ሜያ አማንቶቤስ ፎንቶ ስንነፋቴነ ባሶ አማኖ ቤያስ ሀኦሲ አማናምቶኖን ዋግባ ቱሩክሱንሮሶ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 እሳንነ ኣፋ ቱሩክሱና ዉዛ!
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 ስኑንታኖ እንኖ ማጝሱስ ሀኦሲ ኦኮኖን ቤሱኒር ስንፋናነ አዉ ኡንሪንሶ? ሀኦስ እንኖ ማጝሱሲ ቦርአ እኖትን ኬእፋናነ ባር ፉቶኒ ማጝሱ ኣነ ካርፋ ኡኖሶ? ሀን ባሮን ማኬፋናስ አሱኒ ሳፋራንማቶዋ።
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 እሳንነ ኤካታዋ፤ ኤካ ስንፋናነ ሀኦስ ኣካክ ሀን ዳስታ ማጝሱ ካርኒሪንሶ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 ስኑንታኖ ታ ኤሽኛ ስናስ ሀኦሲ ፉቶኖን አምማኖን ቤስራ ኡልፍንባሲ አሪኩኖን ቤሱኒር ስንፋናነ ኤኪን ታ ቦርእኛኒማቶ አዉኒ ቦርአ ታይስታ ማጝሱ ካቶኒሪንሶ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ማአ ዉዛ ዳናኒክ ማጙ ዉዛ ዛጉኒዋ» ይራ አስሲናርነ ፋሮን ዛግሬቱ ታን ማላቴሴፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያስታ ካቶኒ ማጝሱስ ልኪዋ።
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ኤኪን እንኖ አይሁዲስ አዛብኒ ሜያስታን ደናሎ ስንኒ ኡኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ። አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አይሁድ ስኖቶ ኣዛብ ስንነፌክኑ ቦርእቤስ ፋናር ስንነቴማቶቱ ዜምማ ንቶክ አስጝዋ።
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 ማፃፋሲ፦
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 ያዳትባ ፌናር ኦኑ ኣፌ፤
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ዙታምቤሲሴ ኡግናስታን ሻቴሴቴ።
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 አሱኒ ሚርኦኒ ማጙ ካማ ማኮክ፤
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 ኖኖቤሲስ ኤርውያክናዋ ሱቃሮክና ቱማ ፋር።
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 ዎቾቤሲስ አሱኒን ዎሩክ ታፕቴር።
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ኡጉቤሲስታ ትሹነዋ ሻንቱነ ፋርዋ።
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ናጋኒ ኡግናሶን ኣነ አርሴፌ።
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ሀኦሶን ኣነ ድግሴፌ»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አጃጅ ማኬፋናስ ቱማስ ዳካሎ ፌሴ ባሶትን ስንናማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽና ቦርአቱ ሻክሴፌዋ። ዳ ዙታምባሴ ሀኦሲ ማጝሱኒ ካርእኒ ስካሎሲቱ ፋዋ።
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦኑ ሀኦሲ ስና ቱማሶን ዛጉክ ኣፋ ኦኮ ስናናዉዛ። ቱማስኪ ካሞቱ ቦርኣስ አርቴፋዋ።
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦስ አሱኒ ሜያኖን ኦኮ ዛጉና ኡግናስ ቱማስ ሾልሱኖይናሮን አምማኖን ኬስሳ ቤስቴዋ። ኤሲስ ደይ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያክና ዛላ ማክቴዋ።
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን የሱስ ክርስቶስኒክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ኦኮ ስኖነክ ዛጊዋ።
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ቦርአ ዎስቴሴቴ፤ ሀኦሲ ኡልፍና ደይ ባሶስታን ዮእ።
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ክርስቶስ የሱስ ዛግና ፉሪሲኪ ካሞ ሀኦሲ ኦትማክቱ ባክ ኦኮ ስኖነዋ።
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ኤኪን ቴቶኒ ዉዝኒ ፋሮሶ? እሳ ዉዛክኑ ቴቶኒክ ኣፋዋ ችማኒዉዛ። ቴቶ ቤያኒስ አዉኒ ቦርአንሶ? ሙሴኒ ቱማሶን ዛግፌኒ ቦርአኖሶ? እንዳነዋ። ስኑንታኖ አማንቶሲክዋ።
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ አሱ ኦኮ ስናናክ ዛግፋናስ ባሪ ቱማስ አጃጅኖን ዛግና ቦርአ ስኖይናሮን አማንቶክ ስንባሶንቱ ያዳቴፌንዋ።
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ወደይ ሀኦስ አይሁድኒ ሜኒር ኮእባኖሶ? አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦታኖሶ? ፉቶሲክ አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦዋ።
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 ሀኦስ እሳርዋ፤ አይሁድኒ ሜያኖን ስኑን አዛብኒ ሜያኖን አማንቶሲክ ኦኮ ዛጉኒስ ደይ ባርዋ።
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 ኤኪን አማንቶኒ ቦርአ ቱማሶን ሻሮኒር ኡኖሶ? እንዳነዋ፤ ማእሲራ ዛግራቱ ኦዳንዋ።
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.