Romanos 3

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤኪን አይሁድ ስናስ አዉ ኬእንሪንሶ? ሃርኮኒ ኩኑስ ዋግባ ኣምባንሶ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ፉቶሲክ አይሁድ ስና ሾዎ ኡግናክ ኬአርዋ፤ አሪክ ቾዋስ ሀኦሲ ካምባሶን አይሁድኒ ሜያክ አዳራ እምባስዋ።
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ኤኪን አይሁድኒ ሜያስን እሳ እሳ ሜያ አማንቶቤስ ፎንቶ ስንነፋቴነ ባሶ አማኖ ቤያስ ሀኦሲ አማናምቶኖን ዋግባ ቱሩክሱንሮሶ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 እሳንነ ኣፋ ቱሩክሱና ዉዛ!
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ስኑንታኖ እንኖ ማጝሱስ ሀኦሲ ኦኮኖን ቤሱኒር ስንፋናነ አዉ ኡንሪንሶ? ሀኦስ እንኖ ማጝሱሲ ቦርአ እኖትን ኬእፋናነ ባር ፉቶኒ ማጝሱ ኣነ ካርፋ ኡኖሶ? ሀን ባሮን ማኬፋናስ አሱኒ ሳፋራንማቶዋ።
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 እሳንነ ኤካታዋ፤ ኤካ ስንፋናነ ሀኦስ ኣካክ ሀን ዳስታ ማጝሱ ካርኒሪንሶ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 ስኑንታኖ ታ ኤሽኛ ስናስ ሀኦሲ ፉቶኖን አምማኖን ቤስራ ኡልፍንባሲ አሪኩኖን ቤሱኒር ስንፋናነ ኤኪን ታ ቦርእኛኒማቶ አዉኒ ቦርአ ታይስታ ማጝሱ ካቶኒሪንሶ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ማአ ዉዛ ዳናኒክ ማጙ ዉዛ ዛጉኒዋ» ይራ አስሲናርነ ፋሮን ዛግሬቱ ታን ማላቴሴፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያስታ ካቶኒ ማጝሱስ ልኪዋ።
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ኤኪን እንኖ አይሁዲስ አዛብኒ ሜያስታን ደናሎ ስንኒ ኡኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ። አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አይሁድ ስኖቶ ኣዛብ ስንነፌክኑ ቦርእቤስ ፋናር ስንነቴማቶቱ ዜምማ ንቶክ አስጝዋ።
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ማፃፋሲ፦
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ያዳትባ ፌናር ኦኑ ኣፌ፤
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ዙታምቤሲሴ ኡግናስታን ሻቴሴቴ።
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 አሱኒ ሚርኦኒ ማጙ ካማ ማኮክ፤
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ኖኖቤሲስ ኤርውያክናዋ ሱቃሮክና ቱማ ፋር።
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ዎቾቤሲስ አሱኒን ዎሩክ ታፕቴር።
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ኡጉቤሲስታ ትሹነዋ ሻንቱነ ፋርዋ።
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ናጋኒ ኡግናሶን ኣነ አርሴፌ።
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ሀኦሶን ኣነ ድግሴፌ»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አጃጅ ማኬፋናስ ቱማስ ዳካሎ ፌሴ ባሶትን ስንናማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽና ቦርአቱ ሻክሴፌዋ። ዳ ዙታምባሴ ሀኦሲ ማጝሱኒ ካርእኒ ስካሎሲቱ ፋዋ።
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦኑ ሀኦሲ ስና ቱማሶን ዛጉክ ኣፋ ኦኮ ስናናዉዛ። ቱማስኪ ካሞቱ ቦርኣስ አርቴፋዋ።
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦስ አሱኒ ሜያኖን ኦኮ ዛጉና ኡግናስ ቱማስ ሾልሱኖይናሮን አምማኖን ኬስሳ ቤስቴዋ። ኤሲስ ደይ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያክና ዛላ ማክቴዋ።
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን የሱስ ክርስቶስኒክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ኦኮ ስኖነክ ዛጊዋ።
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ቦርአ ዎስቴሴቴ፤ ሀኦሲ ኡልፍና ደይ ባሶስታን ዮእ።
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ክርስቶስ የሱስ ዛግና ፉሪሲኪ ካሞ ሀኦሲ ኦትማክቱ ባክ ኦኮ ስኖነዋ።
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ኤኪን ቴቶኒ ዉዝኒ ፋሮሶ? እሳ ዉዛክኑ ቴቶኒክ ኣፋዋ ችማኒዉዛ። ቴቶ ቤያኒስ አዉኒ ቦርአንሶ? ሙሴኒ ቱማሶን ዛግፌኒ ቦርአኖሶ? እንዳነዋ። ስኑንታኖ አማንቶሲክዋ።
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ አሱ ኦኮ ስናናክ ዛግፋናስ ባሪ ቱማስ አጃጅኖን ዛግና ቦርአ ስኖይናሮን አማንቶክ ስንባሶንቱ ያዳቴፌንዋ።
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ወደይ ሀኦስ አይሁድኒ ሜኒር ኮእባኖሶ? አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦታኖሶ? ፉቶሲክ አዛብኒ ሜያክ ደይ ሀኦዋ።
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ሀኦስ እሳርዋ፤ አይሁድኒ ሜያኖን ስኑን አዛብኒ ሜያኖን አማንቶሲክ ኦኮ ዛጉኒስ ደይ ባርዋ።
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ኤኪን አማንቶኒ ቦርአ ቱማሶን ሻሮኒር ኡኖሶ? እንዳነዋ፤ ማእሲራ ዛግራቱ ኦዳንዋ።
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.