Romanos 2

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኦም አሱኒስታ ማጝሱ ካርፌ ነ ቴትኔሲክ ቴቶታ ዉዝነ ኣፋዋ። ኦም አሱሳታ ማጝሱ ካርፋታ ካባሲክ ቴትኔስታቱ ማጝሱ ካርድፋትዋ። ነ አሱኒስታ ማጝሱ ካርፋት ኤስ አሱስ ዛግፌና ባሮንቱ ነ ደይ ዛግድፋትዋ።
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 ኤስ ባሮን ዛግሴፌ ባሶስታ ሀኦስ ሾልሱ ማጝሱ ካርፋናማቶ አርፌኒዋ።
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ኤሴ ሀን አሱሶ! ነ ኤካ ዛግሴፌ አሱኒ ሜያስታ ማጝሱ ካርፋት፤ ባሶ ዛግሴፌ ባሮን ዛግፋታ ካባሲክ ሀኦሲ ማጝሱኒ ካርእስን ኣትታ ኬሳታርነ ፋሮሶ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ወደይ ሀኦስ ማአክ ፋክሬ ኦድባሲ ፋክያ ኔክ ኣታሙባሶን ካሽቶሶ? ሀኦሲ ማእባሶን አሪክስናስ ሀርሙታክ ኔን ዞንሱናክ ስንናማቶ ኣነ አሩዌኖሶ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 ኤሴ ነ ሀርሙ ቤይኔሲክናዋ ጢቂ ኤጵኔሲክና ደይ ሀኦሲ ግነዋ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርነ ያፋና ዎኖ ነይስታ ካርኒ ኬኦስ አርኩናክቱ ዛግፋትዋ።
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ሀኦሲ እሳርባ እሳርባሲክ ዎስቶባስማቶ እማናዋ።
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 ማአ ዎስቶሶን ችሜ ዎስቴት ኡልፍና፤ አዳነዋ ኮእባ ፎንቶ ፎነ ሾልሴፌ ባሶክ ኮእባ ፎንቶ ካ እማናዋ።
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 ስኑንታኖ ባሶ ቴታሲክ ኬእኒ ዉዛ ሾልሴፌ ባሶክ፥ ፉቶሲክ አጃጃሞኖይ ማንጙሲክ አጃጃሜ ባሶስታ ሀኦኒ ግእነዋ ሀኦኒ ማጝሱኒ ካርነ ዮና።
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 ማጙ ዉዛ ዛግሴፌ አይሁድኒ ሜያስታ ስኑን አዛብኒ ሜያስታ ሻናነዋ ራኮነ ዮና።
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 ስኑንታኖ ማአ ዉዛ ዎስቴሴፌ ባሶ አይሁድኒ ሜያክ ስኑን አዛብኒ ሜያክ ጋላታ፥ ኡልፍንናዋ ናጋነ እምቶና።
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ሀኦ አሱኒ ሜኒ ጋነሲ ኣነ ኮሪፋ።
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 ሙሴኒኪ ካሞ እምቴ ቱማቤስ ፎንቶ ቦርአ ዎስቴሴፌ ባሶ ዙቴሬ ሙሴኒኪ ካሞ እምቴ ቱምቤስ ኣፋ ስንፋናክኑ ትሽሴቴርዋ። ስኑንታኖ ቱማቤስ ፌን ቦርአ ዎስቴሴፌ ባሶስታ ኤስ ቱማስማቶ ማጝሱ ካቶናዋ።
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ ስናክ ኦኮ ስኒስ ቱማሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶቴኖ ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሶቴዋ።
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 ሙሴኒኪ ካሞ እምቴ ቱምቤስ ፎንቶ አዛብኒ ሜያ ቴስቶቤሲሲክ ቱማስ አጃጀፋና ባሮንቱ ዛግሴፌ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቱማቤስ ትሽፋናክኑ ንብቤሲስ ፋ ቱማሲክ ዛግሶነክ ሾልስ ባሮን አሪሴቴር።
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ኤስ ባር ደይ ቤስፋናስ ቱማስ አጃጀፋና ባር ዙቴራ ባሶ ንብባሲ ፋር ስንባሶንዋ። ደይ ካኑቤሲስ ዛላ ማኬርዋ። እሳ እሳ ዎኖ ካኑቤሲስ ባሶትን ዌኤርዋ፤ እሳ እሳ ዎኖ ደይ ኣነ ዌኤፋ።
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 ኤስ ባር ደይ አምማኖን ኬስሳ ቤስቶናስ ሀን ማኬፋና ምስራቹኒ ካማሲክ ሀኦስ ክርስቶስ የሱስኒኪ ካሞ አሱኒ ሜያ ዎስቴሴፌ ኣቾ ዉዛስታ ማጝሱ ካርፋና ዎኖዋ።
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 ነ ደይ፦ «ታ አይሁድዋ» እያት ቱማሲክ ቴቴፋት። ሀኦሲር ስኔሲክ ደይ ጌእፋትዋ።
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ነ ሀኦሲ ፍቃድኖን አሪታር። ቱማሶን ደይ አሪታር ስንና ቦርአ ማአሮን ዛጉሶን አርታርዋ።
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ታ፦ «ኣፍትሹኒ ሜያኖን ዞንስናር፤ ታልማሲ ፌ ባሶክ ደይ ቻሬፍዋ።
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 አሩኖይ ባሶክ ሌጅ እምናር፤ ዳጋ ናንጎታሶን አስሲናርዋ» ይፋት። ኤሲስማቶ ደይ፦ «ቱማሲ አሩክናዋ ፉቶክና ቱምማ ፋናርዋ» ይፋት።
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 ኤካ ኦሚስን አስፋት ነ ቴታሶን አዉኒ ቦርአ አስሱ ቤይትሶ? ነ፦ «ዊሶትታ» ይፋት ዊሴፋቶሶ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 ነ፦ «ጌርኬሳትታ» ይፋት ጌርኬስፋቶሶ? ነ ኮእሎሶን ኦምቴፋት ቤቴሜቅደሲሶን ቦኤፋቶሶ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 ነ ሀኦሲ ቱማኖን አሩክ ጌኢት፤ ስኑንታኖ ባር ቱማሶን ቦኮክ ሀኦሲክ ኡልፍና ኣነ እምፌ።
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 ኤሲስ ደይ፦ «ንቶ አይሁድኒ ሜኒ ቦርአ ሀኦሲ ሱና አዛብኒ ስናክ ሜቸፋ» ይስቴራ ትቼናስማቶዋ።
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 ሃርኮኒ ኩናስ ዋግባ ፎናስ ቱማሶን ዛግታር ስንፋናነዋ። ስኑንታኖ ቱማሶን ቦኬታር ስንፋናነ ሃርኮ ኩንኔስ ሃርኮ ኩኖይታር ስንናቱ ፋድቶናዋ።
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሃርኮ ኩኖይ አዛብኒ ሜኒ ኬንሲ ቱማሲ አጃጅኖን ዛጊር ስንፋናነ ሃርኮ ኩኑ ቤይባስ ሃርኮ ኩኒ ስንናታኖሶ ፋድቶናሪ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 ነ ትቼራ ፋ፤ ቱማነ ፌን ደይ ሃርኮ ኩናር ስንፋት ቱማሶን ቦኬር ስንፋታነ አሻክ ሃርኮ ኩኖይ ስንፋት ቱማሶን ዛግፌ አዛብኒ ሜኒ ኬኒስ ነይስታ ማጝሱ ካርእኤቴርዋ።
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ኤሴ ሱናክ አይሁድ ስና ባር ፉቶኒ አይሁድቴዋ። ኤሲስማቶ ጌሮክ ቢስቴፋ አሽኒ ሃርኮኒ ኩኑስ ፉቶኒ ሃርኮኒ ኩኑታዋ።
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 ፉቶኒ አይሁድ ስካሎባሲክ አይሁድ ስና ባርዋ። ፉቶኒ ሃርኮኒ ኩኑስ ሀኦኒ አያናክ ስንፋ ንብኒ ሃርኮኒ ኩኑታኖ ቱማሲ ትቼናስማቶ አሽኒ ሃርኮኒ ኩኑስታዋ። ኤስ ኤፌቴና አሱስ ደይ ጋላታ ኤጴቴፌናስ ሀኦስኪንታኖ አሱኒኪንታዋ።
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.