Mateus 9

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጎኑሲ ዲሬ ባሪሶን ፍን ነ ዳባስታክ ካታማሲ ሀሚ።
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ኤስታክ አሱኒ ሜያ ኦፖታ ኩኒ እሳ ላፋ አሱኒን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ አማንቶቤሲሶን ብያት፦ «ነ ሀን ናታሶ! ሀሬዋ፥ ቦርኔስ ፌሹን ኡኖን ዳኒትዋ» ይ።
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ «ሀን ባር ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ» ይሴቴ።
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 የሱስ ደይ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አዉኒ ቦርአ ንብንትሲ ኤፋቴና ማጙ ዉዛ ሳፋሬፌትሶ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ቦርኔስ ፌሹን ኡስጝዋ ወደይ ካብራ ሀማ ኡስንሶ ካሾይ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡኒ ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክዋ» እያት ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ» ይ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 አሱስ ደይ ካብሬ ኬባ ሀሚ።
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ዲንቀሴቴ። ሀን ኤፋቴና ሀእሱኒ ሁግናሶን አሱኒክ እማ ሀኦሶን ደይ ጋላቴሴቴ።
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ማትዎስ ይስቴ እሳ አሱ ግርቦ ዙቴፋና ድማስታ ዲፌን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 የሱስ ማትዎስኒ ኬር ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርእኒ ሜና ኤስታ ዬሴሬ የሱስኔን ናዎባሳክቶኔን አነ እሳሪክ ማድታ ሙክ ታእሴቴ።
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት ናዎባሳክቶኒን፦ «አስሲኛኒትስ አዉኒ ቦርአ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ቦርን ሜያ ኔን አነ ሙ ሜድፌሪንሶ?» ይሴቴ።
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 የሱስ ኤስ ማክሴቴ ባሮን ኦደፋት፦ «ሄትኒ አሱ ሾልስፌናስ ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያኒ ሜያክታዋ።
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ሀምፋት፦ ‹ታ ሾሌፋናስ ፋክያሶንታኖ ማኣሶንታዋ› ይስቴራ ትቼ ባር አዉ ስንናማቶ ፌሬትራ ጋሳሱትዋ። ታ ያናስ ኦኮኒ ሜያክ ስኖይናሮን ቦርእኒ ሜያ ሀርምያ ዛግሶነክ ቴጎናክዋ» ይ።
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 ኤስ ካባሲክ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «እኖትናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾዎ ዎና ሶሜራ ሺጴኒርዋ። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝግቱን ሜያ ሱሞክ ችሞነሮሶ? ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀማና ዎና ዮናዋ። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ»
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ኩርኡ ማማታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ኤካ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማማሶን ኮጝስርዋ። ካራቶባስ ደይ ታግር።
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ፤ ስኑንታኖ ኤካ ዛጋናነ ሀማቶስ ካራቴራ ዋይኒስ ኡሻ ደይ ዉክቴርዋ። ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶሲ ጌዳ ሾልሱዋ። ሄፖባሴ ደይ ማአሪክ ዱና።
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ስንባ ካአኔሬ፦ «ናናስ ክትዋ፥ ያራ ኩሹኔሲክ ታእፋታነ ፋሩናዋ» ይ።
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 የሱስ ደይ ካብሬ አሱስኔን አነ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ኤስታክ አሲሬ ሄፔ ዎግጋ ሀርንባስ ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ የሱስኒን ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ባር ደይ ንብባሲ፦ «ማምባሲ ፋሻኖኑ ታእፋናኔ ፋሩናዋ» ይት ፋር።
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 የሱስ የርቄሬ ባርኪ ብያት፦ «ሀሬዌ ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ» ይ። አሱስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 የሱስ ጋኛአሳ ኬር ካርፌና ካባሲክ ዋሴት፥ ማርካታ ፉጌትናዋ ሳሴትና የሬ ዳራኒና ቢ።
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 የሱስ ደይ፦ «ናዋስ አፋይኒንቱ ኩንታኖ ኣነ ክቱዋ፤ ሀንታን ሻቶትዋ» ይን ባሪን ካኘሬ ምእኤሴቴ።
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ዳራስን ክስናኔን ኦርፎ ኬር ግሪሬ ናዋሲ ኩሹኖን ዛትን ዳኩን ካቢ።
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ኤስ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ሄፕ ኣፍትሹኒ ሜያ፦ «ዳዊትኒ ናሶ! እኖትን ፋክፋይዋ» ይት ቻጌት ባሳ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ኣፍትሹሳክቶ የሱስ ግርና ኬያሲ ግርሴቴ። ባር፦ «ታ ኣፍንትሶን ጋቻክ ችማናማቶ አማነፌትዮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ አማነፌኒዋ፥ ዳሚሶ!» ይት ዎልግሴቴ።
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ኤስታን የሱስ ኩሹባሲክ ባሶ ኣፋሶን ታእፋት፦ «አማንቶኒትስማቶ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ኣፌሲስ ደይ ጋችቼ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ዉዛሶን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይት ችኒሬ አጃጀ።
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 ስኑንታኖ ባሶ ኤስታን ኬሴሬ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ባሳ ቾዋሶን ማክሴቴ።
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ኤስ ኣፌሲስ ጋችቼና ባሶ ኬሴ ሀሜፌ ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና እሳ ንብታቶ አሱኒን ኤጴ የሱስኒኪ ቴሸሴቴ።
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ኪና አያናስ አሱሳስን ኬስናኔን ኦርፎ ንብታቶስ ደይ ዎል ሌ። ዳራስ ደይ፦ «ኤፋቴና ዉዛ እስራኤልኒ ዳስታኪ እሳንነ ኣነ ቢስቴራ አሪቶዋዋ» ይሴት ዲንቄሴቴ።
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኪና አያናሶን አሱሳስን ክስፌናስ ኪና አያናሲ ጋኛኒክዋ» ይሴቴ።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሜሮሶንናዋ ራኮቤሲሶንና ዙትሬ ፋቲት ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ኩቲት ፌር።
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ዳራስ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱኒማቶ ራካቴሴፌንናዋ ትርእኦ ባሶትን ኤጳን ፌሴቴማቶና ብያት ባሶክ ኬናሽቴ።
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፎሻስ አካማዋ፤ ስኑንታኖ ዎስትኛስ ጋሮዋ።
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ኤሴ ፎሻስ ዳም ፎሻስታ ዎስቶኒ ዎስትኛኒን ዎሱናክ ሺጶትዋ» ይ።
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.