Mateus 9

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጎኑሲ ዲሬ ባሪሶን ፍን ነ ዳባስታክ ካታማሲ ሀሚ።
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ኤስታክ አሱኒ ሜያ ኦፖታ ኩኒ እሳ ላፋ አሱኒን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ አማንቶቤሲሶን ብያት፦ «ነ ሀን ናታሶ! ሀሬዋ፥ ቦርኔስ ፌሹን ኡኖን ዳኒትዋ» ይ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ «ሀን ባር ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ» ይሴቴ።
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 የሱስ ደይ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አዉኒ ቦርአ ንብንትሲ ኤፋቴና ማጙ ዉዛ ሳፋሬፌትሶ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ቦርኔስ ፌሹን ኡስጝዋ ወደይ ካብራ ሀማ ኡስንሶ ካሾይ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡኒ ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክዋ» እያት ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ» ይ።
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 አሱስ ደይ ካብሬ ኬባ ሀሚ።
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ዲንቀሴቴ። ሀን ኤፋቴና ሀእሱኒ ሁግናሶን አሱኒክ እማ ሀኦሶን ደይ ጋላቴሴቴ።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ማትዎስ ይስቴ እሳ አሱ ግርቦ ዙቴፋና ድማስታ ዲፌን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 የሱስ ማትዎስኒ ኬር ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርእኒ ሜና ኤስታ ዬሴሬ የሱስኔን ናዎባሳክቶኔን አነ እሳሪክ ማድታ ሙክ ታእሴቴ።
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት ናዎባሳክቶኒን፦ «አስሲኛኒትስ አዉኒ ቦርአ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ቦርን ሜያ ኔን አነ ሙ ሜድፌሪንሶ?» ይሴቴ።
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 የሱስ ኤስ ማክሴቴ ባሮን ኦደፋት፦ «ሄትኒ አሱ ሾልስፌናስ ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያኒ ሜያክታዋ።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ሀምፋት፦ ‹ታ ሾሌፋናስ ፋክያሶንታኖ ማኣሶንታዋ› ይስቴራ ትቼ ባር አዉ ስንናማቶ ፌሬትራ ጋሳሱትዋ። ታ ያናስ ኦኮኒ ሜያክ ስኖይናሮን ቦርእኒ ሜያ ሀርምያ ዛግሶነክ ቴጎናክዋ» ይ።
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ኤስ ካባሲክ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «እኖትናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾዎ ዎና ሶሜራ ሺጴኒርዋ። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝግቱን ሜያ ሱሞክ ችሞነሮሶ? ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀማና ዎና ዮናዋ። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ»
15 Jesus respondeu:
16 ኩርኡ ማማታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ኤካ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማማሶን ኮጝስርዋ። ካራቶባስ ደይ ታግር።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ፤ ስኑንታኖ ኤካ ዛጋናነ ሀማቶስ ካራቴራ ዋይኒስ ኡሻ ደይ ዉክቴርዋ። ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶሲ ጌዳ ሾልሱዋ። ሄፖባሴ ደይ ማአሪክ ዱና።
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ስንባ ካአኔሬ፦ «ናናስ ክትዋ፥ ያራ ኩሹኔሲክ ታእፋታነ ፋሩናዋ» ይ።
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 የሱስ ደይ ካብሬ አሱስኔን አነ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ኤስታክ አሲሬ ሄፔ ዎግጋ ሀርንባስ ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ የሱስኒን ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ባር ደይ ንብባሲ፦ «ማምባሲ ፋሻኖኑ ታእፋናኔ ፋሩናዋ» ይት ፋር።
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 የሱስ የርቄሬ ባርኪ ብያት፦ «ሀሬዌ ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ» ይ። አሱስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 የሱስ ጋኛአሳ ኬር ካርፌና ካባሲክ ዋሴት፥ ማርካታ ፉጌትናዋ ሳሴትና የሬ ዳራኒና ቢ።
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 የሱስ ደይ፦ «ናዋስ አፋይኒንቱ ኩንታኖ ኣነ ክቱዋ፤ ሀንታን ሻቶትዋ» ይን ባሪን ካኘሬ ምእኤሴቴ።
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ዳራስን ክስናኔን ኦርፎ ኬር ግሪሬ ናዋሲ ኩሹኖን ዛትን ዳኩን ካቢ።
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኤስ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ሄፕ ኣፍትሹኒ ሜያ፦ «ዳዊትኒ ናሶ! እኖትን ፋክፋይዋ» ይት ቻጌት ባሳ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ኣፍትሹሳክቶ የሱስ ግርና ኬያሲ ግርሴቴ። ባር፦ «ታ ኣፍንትሶን ጋቻክ ችማናማቶ አማነፌትዮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ አማነፌኒዋ፥ ዳሚሶ!» ይት ዎልግሴቴ።
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ኤስታን የሱስ ኩሹባሲክ ባሶ ኣፋሶን ታእፋት፦ «አማንቶኒትስማቶ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ኣፌሲስ ደይ ጋችቼ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ዉዛሶን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይት ችኒሬ አጃጀ።
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ስኑንታኖ ባሶ ኤስታን ኬሴሬ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ባሳ ቾዋሶን ማክሴቴ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ኤስ ኣፌሲስ ጋችቼና ባሶ ኬሴ ሀሜፌ ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና እሳ ንብታቶ አሱኒን ኤጴ የሱስኒኪ ቴሸሴቴ።
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ኪና አያናስ አሱሳስን ኬስናኔን ኦርፎ ንብታቶስ ደይ ዎል ሌ። ዳራስ ደይ፦ «ኤፋቴና ዉዛ እስራኤልኒ ዳስታኪ እሳንነ ኣነ ቢስቴራ አሪቶዋዋ» ይሴት ዲንቄሴቴ።
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኪና አያናሶን አሱሳስን ክስፌናስ ኪና አያናሲ ጋኛኒክዋ» ይሴቴ።
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሜሮሶንናዋ ራኮቤሲሶንና ዙትሬ ፋቲት ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ኩቲት ፌር።
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ዳራስ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱኒማቶ ራካቴሴፌንናዋ ትርእኦ ባሶትን ኤጳን ፌሴቴማቶና ብያት ባሶክ ኬናሽቴ።
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፎሻስ አካማዋ፤ ስኑንታኖ ዎስትኛስ ጋሮዋ።
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ኤሴ ፎሻስ ዳም ፎሻስታ ዎስቶኒ ዎስትኛኒን ዎሱናክ ሺጶትዋ» ይ።
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.