Mateus 9
jnje (JNJE) vs NTLH
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጎኑሲ ዲሬ ባሪሶን ፍን ነ ዳባስታክ ካታማሲ ሀሚ።
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ኤስታክ አሱኒ ሜያ ኦፖታ ኩኒ እሳ ላፋ አሱኒን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ አማንቶቤሲሶን ብያት፦ «ነ ሀን ናታሶ! ሀሬዋ፥ ቦርኔስ ፌሹን ኡኖን ዳኒትዋ» ይ።
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ «ሀን ባር ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ» ይሴቴ።
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 የሱስ ደይ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አዉኒ ቦርአ ንብንትሲ ኤፋቴና ማጙ ዉዛ ሳፋሬፌትሶ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ቦርኔስ ፌሹን ኡስጝዋ ወደይ ካብራ ሀማ ኡስንሶ ካሾይ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡኒ ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክዋ» እያት ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ» ይ።
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 አሱስ ደይ ካብሬ ኬባ ሀሚ።
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ዲንቀሴቴ። ሀን ኤፋቴና ሀእሱኒ ሁግናሶን አሱኒክ እማ ሀኦሶን ደይ ጋላቴሴቴ።
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ማትዎስ ይስቴ እሳ አሱ ግርቦ ዙቴፋና ድማስታ ዲፌን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 የሱስ ማትዎስኒ ኬር ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርእኒ ሜና ኤስታ ዬሴሬ የሱስኔን ናዎባሳክቶኔን አነ እሳሪክ ማድታ ሙክ ታእሴቴ።
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት ናዎባሳክቶኒን፦ «አስሲኛኒትስ አዉኒ ቦርአ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ቦርን ሜያ ኔን አነ ሙ ሜድፌሪንሶ?» ይሴቴ።
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 የሱስ ኤስ ማክሴቴ ባሮን ኦደፋት፦ «ሄትኒ አሱ ሾልስፌናስ ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያኒ ሜያክታዋ።
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ሀምፋት፦ ‹ታ ሾሌፋናስ ፋክያሶንታኖ ማኣሶንታዋ› ይስቴራ ትቼ ባር አዉ ስንናማቶ ፌሬትራ ጋሳሱትዋ። ታ ያናስ ኦኮኒ ሜያክ ስኖይናሮን ቦርእኒ ሜያ ሀርምያ ዛግሶነክ ቴጎናክዋ» ይ።
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ኤስ ካባሲክ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «እኖትናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾዎ ዎና ሶሜራ ሺጴኒርዋ። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝግቱን ሜያ ሱሞክ ችሞነሮሶ? ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀማና ዎና ዮናዋ። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ»
15 Jesus respondeu:
16 ኩርኡ ማማታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ኤካ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማማሶን ኮጝስርዋ። ካራቶባስ ደይ ታግር።
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ፤ ስኑንታኖ ኤካ ዛጋናነ ሀማቶስ ካራቴራ ዋይኒስ ኡሻ ደይ ዉክቴርዋ። ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶሲ ጌዳ ሾልሱዋ። ሄፖባሴ ደይ ማአሪክ ዱና።
17 Ninguém põe vinho novo em
18 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ስንባ ካአኔሬ፦ «ናናስ ክትዋ፥ ያራ ኩሹኔሲክ ታእፋታነ ፋሩናዋ» ይ።
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 የሱስ ደይ ካብሬ አሱስኔን አነ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ኤስታክ አሲሬ ሄፔ ዎግጋ ሀርንባስ ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ የሱስኒን ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ባር ደይ ንብባሲ፦ «ማምባሲ ፋሻኖኑ ታእፋናኔ ፋሩናዋ» ይት ፋር።
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 የሱስ የርቄሬ ባርኪ ብያት፦ «ሀሬዌ ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ» ይ። አሱስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 የሱስ ጋኛአሳ ኬር ካርፌና ካባሲክ ዋሴት፥ ማርካታ ፉጌትናዋ ሳሴትና የሬ ዳራኒና ቢ።
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 የሱስ ደይ፦ «ናዋስ አፋይኒንቱ ኩንታኖ ኣነ ክቱዋ፤ ሀንታን ሻቶትዋ» ይን ባሪን ካኘሬ ምእኤሴቴ።
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ዳራስን ክስናኔን ኦርፎ ኬር ግሪሬ ናዋሲ ኩሹኖን ዛትን ዳኩን ካቢ።
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ኤስ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ሄፕ ኣፍትሹኒ ሜያ፦ «ዳዊትኒ ናሶ! እኖትን ፋክፋይዋ» ይት ቻጌት ባሳ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ኣፍትሹሳክቶ የሱስ ግርና ኬያሲ ግርሴቴ። ባር፦ «ታ ኣፍንትሶን ጋቻክ ችማናማቶ አማነፌትዮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ አማነፌኒዋ፥ ዳሚሶ!» ይት ዎልግሴቴ።
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ኤስታን የሱስ ኩሹባሲክ ባሶ ኣፋሶን ታእፋት፦ «አማንቶኒትስማቶ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ኣፌሲስ ደይ ጋችቼ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ዉዛሶን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይት ችኒሬ አጃጀ።
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ስኑንታኖ ባሶ ኤስታን ኬሴሬ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ባሳ ቾዋሶን ማክሴቴ።
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ኤስ ኣፌሲስ ጋችቼና ባሶ ኬሴ ሀሜፌ ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና እሳ ንብታቶ አሱኒን ኤጴ የሱስኒኪ ቴሸሴቴ።
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ኪና አያናስ አሱሳስን ኬስናኔን ኦርፎ ንብታቶስ ደይ ዎል ሌ። ዳራስ ደይ፦ «ኤፋቴና ዉዛ እስራኤልኒ ዳስታኪ እሳንነ ኣነ ቢስቴራ አሪቶዋዋ» ይሴት ዲንቄሴቴ።
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኪና አያናሶን አሱሳስን ክስፌናስ ኪና አያናሲ ጋኛኒክዋ» ይሴቴ።
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሜሮሶንናዋ ራኮቤሲሶንና ዙትሬ ፋቲት ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ኩቲት ፌር።
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ዳራስ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱኒማቶ ራካቴሴፌንናዋ ትርእኦ ባሶትን ኤጳን ፌሴቴማቶና ብያት ባሶክ ኬናሽቴ።
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፎሻስ አካማዋ፤ ስኑንታኖ ዎስትኛስ ጋሮዋ።
37 Então disse aos discípulos:
38 ኤሴ ፎሻስ ዳም ፎሻስታ ዎስቶኒ ዎስትኛኒን ዎሱናክ ሺጶትዋ» ይ።
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.