Mateus 9

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጎኑሲ ዲሬ ባሪሶን ፍን ነ ዳባስታክ ካታማሲ ሀሚ።
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 ኤስታክ አሱኒ ሜያ ኦፖታ ኩኒ እሳ ላፋ አሱኒን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ አማንቶቤሲሶን ብያት፦ «ነ ሀን ናታሶ! ሀሬዋ፥ ቦርኔስ ፌሹን ኡኖን ዳኒትዋ» ይ።
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ «ሀን ባር ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ» ይሴቴ።
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 የሱስ ደይ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አዉኒ ቦርአ ንብንትሲ ኤፋቴና ማጙ ዉዛ ሳፋሬፌትሶ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ቦርኔስ ፌሹን ኡስጝዋ ወደይ ካብራ ሀማ ኡስንሶ ካሾይ?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡኒ ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክዋ» እያት ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ» ይ።
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 አሱስ ደይ ካብሬ ኬባ ሀሚ።
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ዲንቀሴቴ። ሀን ኤፋቴና ሀእሱኒ ሁግናሶን አሱኒክ እማ ሀኦሶን ደይ ጋላቴሴቴ።
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ማትዎስ ይስቴ እሳ አሱ ግርቦ ዙቴፋና ድማስታ ዲፌን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 የሱስ ማትዎስኒ ኬር ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርእኒ ሜና ኤስታ ዬሴሬ የሱስኔን ናዎባሳክቶኔን አነ እሳሪክ ማድታ ሙክ ታእሴቴ።
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት ናዎባሳክቶኒን፦ «አስሲኛኒትስ አዉኒ ቦርአ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ቦርን ሜያ ኔን አነ ሙ ሜድፌሪንሶ?» ይሴቴ።
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 የሱስ ኤስ ማክሴቴ ባሮን ኦደፋት፦ «ሄትኒ አሱ ሾልስፌናስ ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያኒ ሜያክታዋ።
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 ሀምፋት፦ ‹ታ ሾሌፋናስ ፋክያሶንታኖ ማኣሶንታዋ› ይስቴራ ትቼ ባር አዉ ስንናማቶ ፌሬትራ ጋሳሱትዋ። ታ ያናስ ኦኮኒ ሜያክ ስኖይናሮን ቦርእኒ ሜያ ሀርምያ ዛግሶነክ ቴጎናክዋ» ይ።
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 ኤስ ካባሲክ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «እኖትናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾዎ ዎና ሶሜራ ሺጴኒርዋ። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝግቱን ሜያ ሱሞክ ችሞነሮሶ? ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀማና ዎና ዮናዋ። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ»
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ኩርኡ ማማታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ኤካ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማማሶን ኮጝስርዋ። ካራቶባስ ደይ ታግር።
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ፤ ስኑንታኖ ኤካ ዛጋናነ ሀማቶስ ካራቴራ ዋይኒስ ኡሻ ደይ ዉክቴርዋ። ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶሲ ጌዳ ሾልሱዋ። ሄፖባሴ ደይ ማአሪክ ዱና።
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ስንባ ካአኔሬ፦ «ናናስ ክትዋ፥ ያራ ኩሹኔሲክ ታእፋታነ ፋሩናዋ» ይ።
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 የሱስ ደይ ካብሬ አሱስኔን አነ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 ኤስታክ አሲሬ ሄፔ ዎግጋ ሀርንባስ ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ የሱስኒን ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ባር ደይ ንብባሲ፦ «ማምባሲ ፋሻኖኑ ታእፋናኔ ፋሩናዋ» ይት ፋር።
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 የሱስ የርቄሬ ባርኪ ብያት፦ «ሀሬዌ ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ» ይ። አሱስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 የሱስ ጋኛአሳ ኬር ካርፌና ካባሲክ ዋሴት፥ ማርካታ ፉጌትናዋ ሳሴትና የሬ ዳራኒና ቢ።
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 የሱስ ደይ፦ «ናዋስ አፋይኒንቱ ኩንታኖ ኣነ ክቱዋ፤ ሀንታን ሻቶትዋ» ይን ባሪን ካኘሬ ምእኤሴቴ።
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 ዳራስን ክስናኔን ኦርፎ ኬር ግሪሬ ናዋሲ ኩሹኖን ዛትን ዳኩን ካቢ።
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኤስ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ሄፕ ኣፍትሹኒ ሜያ፦ «ዳዊትኒ ናሶ! እኖትን ፋክፋይዋ» ይት ቻጌት ባሳ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 ኣፍትሹሳክቶ የሱስ ግርና ኬያሲ ግርሴቴ። ባር፦ «ታ ኣፍንትሶን ጋቻክ ችማናማቶ አማነፌትዮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ አማነፌኒዋ፥ ዳሚሶ!» ይት ዎልግሴቴ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 ኤስታን የሱስ ኩሹባሲክ ባሶ ኣፋሶን ታእፋት፦ «አማንቶኒትስማቶ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 ኣፌሲስ ደይ ጋችቼ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ዉዛሶን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይት ችኒሬ አጃጀ።
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 ስኑንታኖ ባሶ ኤስታን ኬሴሬ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ባሳ ቾዋሶን ማክሴቴ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 ኤስ ኣፌሲስ ጋችቼና ባሶ ኬሴ ሀሜፌ ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና እሳ ንብታቶ አሱኒን ኤጴ የሱስኒኪ ቴሸሴቴ።
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 ኪና አያናስ አሱሳስን ኬስናኔን ኦርፎ ንብታቶስ ደይ ዎል ሌ። ዳራስ ደይ፦ «ኤፋቴና ዉዛ እስራኤልኒ ዳስታኪ እሳንነ ኣነ ቢስቴራ አሪቶዋዋ» ይሴት ዲንቄሴቴ።
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኪና አያናሶን አሱሳስን ክስፌናስ ኪና አያናሲ ጋኛኒክዋ» ይሴቴ።
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሜሮሶንናዋ ራኮቤሲሶንና ዙትሬ ፋቲት ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ኩቲት ፌር።
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 ዳራስ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱኒማቶ ራካቴሴፌንናዋ ትርእኦ ባሶትን ኤጳን ፌሴቴማቶና ብያት ባሶክ ኬናሽቴ።
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፎሻስ አካማዋ፤ ስኑንታኖ ዎስትኛስ ጋሮዋ።
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ኤሴ ፎሻስ ዳም ፎሻስታ ዎስቶኒ ዎስትኛኒን ዎሱናክ ሺጶትዋ» ይ።
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.