Mateus 9

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጎኑሲ ዲሬ ባሪሶን ፍን ነ ዳባስታክ ካታማሲ ሀሚ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ኤስታክ አሱኒ ሜያ ኦፖታ ኩኒ እሳ ላፋ አሱኒን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ አማንቶቤሲሶን ብያት፦ «ነ ሀን ናታሶ! ሀሬዋ፥ ቦርኔስ ፌሹን ኡኖን ዳኒትዋ» ይ።
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ «ሀን ባር ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ» ይሴቴ።
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 የሱስ ደይ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አዉኒ ቦርአ ንብንትሲ ኤፋቴና ማጙ ዉዛ ሳፋሬፌትሶ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ቦርኔስ ፌሹን ኡስጝዋ ወደይ ካብራ ሀማ ኡስንሶ ካሾይ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡኒ ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክዋ» እያት ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ» ይ።
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 አሱስ ደይ ካብሬ ኬባ ሀሚ።
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ዲንቀሴቴ። ሀን ኤፋቴና ሀእሱኒ ሁግናሶን አሱኒክ እማ ሀኦሶን ደይ ጋላቴሴቴ።
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ማትዎስ ይስቴ እሳ አሱ ግርቦ ዙቴፋና ድማስታ ዲፌን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱስ ማትዎስኒ ኬር ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርእኒ ሜና ኤስታ ዬሴሬ የሱስኔን ናዎባሳክቶኔን አነ እሳሪክ ማድታ ሙክ ታእሴቴ።
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት ናዎባሳክቶኒን፦ «አስሲኛኒትስ አዉኒ ቦርአ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ቦርን ሜያ ኔን አነ ሙ ሜድፌሪንሶ?» ይሴቴ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱስ ኤስ ማክሴቴ ባሮን ኦደፋት፦ «ሄትኒ አሱ ሾልስፌናስ ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያኒ ሜያክታዋ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ሀምፋት፦ ‹ታ ሾሌፋናስ ፋክያሶንታኖ ማኣሶንታዋ› ይስቴራ ትቼ ባር አዉ ስንናማቶ ፌሬትራ ጋሳሱትዋ። ታ ያናስ ኦኮኒ ሜያክ ስኖይናሮን ቦርእኒ ሜያ ሀርምያ ዛግሶነክ ቴጎናክዋ» ይ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ኤስ ካባሲክ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «እኖትናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾዎ ዎና ሶሜራ ሺጴኒርዋ። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝግቱን ሜያ ሱሞክ ችሞነሮሶ? ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀማና ዎና ዮናዋ። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ»
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ኩርኡ ማማታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ኤካ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማማሶን ኮጝስርዋ። ካራቶባስ ደይ ታግር።
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ፤ ስኑንታኖ ኤካ ዛጋናነ ሀማቶስ ካራቴራ ዋይኒስ ኡሻ ደይ ዉክቴርዋ። ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶሲ ጌዳ ሾልሱዋ። ሄፖባሴ ደይ ማአሪክ ዱና።
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ስንባ ካአኔሬ፦ «ናናስ ክትዋ፥ ያራ ኩሹኔሲክ ታእፋታነ ፋሩናዋ» ይ።
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 የሱስ ደይ ካብሬ አሱስኔን አነ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ኤስታክ አሲሬ ሄፔ ዎግጋ ሀርንባስ ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ የሱስኒን ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ባር ደይ ንብባሲ፦ «ማምባሲ ፋሻኖኑ ታእፋናኔ ፋሩናዋ» ይት ፋር።
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 የሱስ የርቄሬ ባርኪ ብያት፦ «ሀሬዌ ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ» ይ። አሱስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 የሱስ ጋኛአሳ ኬር ካርፌና ካባሲክ ዋሴት፥ ማርካታ ፉጌትናዋ ሳሴትና የሬ ዳራኒና ቢ።
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 የሱስ ደይ፦ «ናዋስ አፋይኒንቱ ኩንታኖ ኣነ ክቱዋ፤ ሀንታን ሻቶትዋ» ይን ባሪን ካኘሬ ምእኤሴቴ።
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ዳራስን ክስናኔን ኦርፎ ኬር ግሪሬ ናዋሲ ኩሹኖን ዛትን ዳኩን ካቢ።
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ኤስ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 የሱስ ኤስ ድማስታን ካብሬ ሀምፌን ሄፕ ኣፍትሹኒ ሜያ፦ «ዳዊትኒ ናሶ! እኖትን ፋክፋይዋ» ይት ቻጌት ባሳ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ኣፍትሹሳክቶ የሱስ ግርና ኬያሲ ግርሴቴ። ባር፦ «ታ ኣፍንትሶን ጋቻክ ችማናማቶ አማነፌትዮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ አማነፌኒዋ፥ ዳሚሶ!» ይት ዎልግሴቴ።
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ኤስታን የሱስ ኩሹባሲክ ባሶ ኣፋሶን ታእፋት፦ «አማንቶኒትስማቶ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ኣፌሲስ ደይ ጋችቼ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ዉዛሶን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይት ችኒሬ አጃጀ።
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ስኑንታኖ ባሶ ኤስታን ኬሴሬ ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ባሳ ቾዋሶን ማክሴቴ።
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ኤስ ኣፌሲስ ጋችቼና ባሶ ኬሴ ሀሜፌ ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና እሳ ንብታቶ አሱኒን ኤጴ የሱስኒኪ ቴሸሴቴ።
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ኪና አያናስ አሱሳስን ኬስናኔን ኦርፎ ንብታቶስ ደይ ዎል ሌ። ዳራስ ደይ፦ «ኤፋቴና ዉዛ እስራኤልኒ ዳስታኪ እሳንነ ኣነ ቢስቴራ አሪቶዋዋ» ይሴት ዲንቄሴቴ።
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኪና አያናሶን አሱሳስን ክስፌናስ ኪና አያናሲ ጋኛኒክዋ» ይሴቴ።
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሜሮሶንናዋ ራኮቤሲሶንና ዙትሬ ፋቲት ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ኩቲት ፌር።
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ዳራስ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱኒማቶ ራካቴሴፌንናዋ ትርእኦ ባሶትን ኤጳን ፌሴቴማቶና ብያት ባሶክ ኬናሽቴ።
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፎሻስ አካማዋ፤ ስኑንታኖ ዎስትኛስ ጋሮዋ።
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ኤሴ ፎሻስ ዳም ፎሻስታ ዎስቶኒ ዎስትኛኒን ዎሱናክ ሺጶትዋ» ይ።
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.