Mateus 8

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱስ ኣማስታን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ! ታን ሹንፋታነ ፋቱታክ ችማታዋ» ይት ሳጋደ።
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 የሱስ ኩሹባሶን ሾሬ ታእፋት፦ «ሹንፋዉጝዋ ካይምማ» ይን ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋር።
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ኤስታን የሱስ፦ «ፋሩኔሶን ኦኒክኑ ማኮታታዋ። ስኑንታኖ ሀማ ቴትኔሶን ማግኒክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሶን ቤስፋ ሙሴ አጃጀና ማኣሶን እማ» ይ።
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 የሱስ ክፍርናሆምኒ ካታማሲ ካርፌና ካባሲክ እሳ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ኤካ ይት ሺጴ።
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «ዳሚሶ! ዎስትኛታስ ላፋ ስንነ አካማኖን ሜቴሬ ኬር ኩንፌርዋ» ይ።
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 የሱስ ደይ፦ «ታ ያራ ዎስትኛኔስን ፋቱናዋ» ይ።
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ። ስኑንታኖ እሳ ካምኒን ማኬፋታነ ዎስትኛታስ ፋሩናዋ።
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 ታ ደይ ኦም ጋኜ ሜኒ ሀእሱሲ ስካሎስቱ ሀእፋዉጝዋ። ታ ደይ ታ ስካሎሲ ሀእስፋና ሜያ ታርኦኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር። ኦሚስን ደይ ‹ዮዋ› እያናነ ዬር። ዎስትኛታስን ደይ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር» ይ።
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ ዲንቀሬ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እስራኤልኒ ሜኒ ጋነያስኑ ኤፋቴና አማንቶባሬ የሬ አሱኒን ኣነ ዳኑትዋ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎቤሲስ አዉኬሳናዋ አዉግሩና ዬሴሬ አብራሀምኔን እሳቅኔን ያቆብኔን እሳሪክ ሀኦሲ ታቶኒ ማድታ አነ ሙሶነ።
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 ስኑንታኖ ሀን ሀኦሲ ታቶስ ግርሶነክ ቴግቴሬ ፌ ባሶ ኤክ ጌራካሎ ታልማስቱ ሀእቶሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ ሀእኒ ኮየት ፎነ ባሶክ ስናና» ይ።
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 የሱስ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስን፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስማቶ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይ። ዎስትኛባስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 የሱስ ጴጥሮስኒ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ጴጥሮስኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፌን ቢ።
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 አሱሲ ኩሹኖን ታእን ሜሮስ ደይ ማእ። ካብራ ደይ ባሪን እርባስ።
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ዋልፋና ካባሲክ ኪና አያና ኤጰና ሾዎ አሱኒ ሜያኖን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴን ባር ኤስ ኪና አያናሶን ካምባሲክ ክሲ። ደይ ሜታኒስን ዙትሬ ፋቲ።
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ኤስ ባሮን ዛጉባሲክ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ፦ «ባር ሆፕኒሶን ኤጴ ቴ፤ ሜሮኒሶን ደይ እኖስታን ካብግ» ይሬ ማኬና ራጂስ ስኒ።
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 የሱስ ሾዎ አሱኒ ሜያ ብራቶባስታ ዙቶሶቤሲሶን ብያት ባርሲ የሳሎ ፍኖነክ ናዎኒ ሜያኖን አጃጄ።
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ኤስታን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ሀምፋታ ድማ ዙታምባሴ አሲስ ነኔን አነ ሀማናዋ» ይ።
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ሀእፋና ዶእባ ፋርዋ። ሳማኪ ፉልፋ ካሳስ ዲፋና ኬባ ፋርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶንኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ናዎባሳስን ኦሚስ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስ ክትቴን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን ሀምንዋ፥ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ክቱኒ ሜያክ ቤይዋ» ይ።
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ኤስታን የሱስ ጎኑሲ ግርን ናዎባሳክቶ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ባሪስታክ አካማ አካኒ ጉቦስ ካብራ ጎኑሶን ኮርአናክ ካርእ። ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ የሱስ ኩንፌር።
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ናዎኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዳሚሶ ትሹንርዋ፥ እኖትን ፉአይዋ» ይሴት ኑሲክሴቴ።
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 የሱስ ደይ፦ «አማንቶኒትስ ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ድጌፌትሶ?» ይ። ኤስታን ካብሬ ስሩሴዋ ባሪሴ አሲን ኬእን አካማ ናጋ ስኒ።
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 አሱኒ ሜያ ዲንቄሴሬ፦ «ስሩሴዋ ባሪሴ አጃጃሜና ሀን ባር አሮ አሱንሶ» ይሴቴ።
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ባሪሶን ፍን ነ ጌርጌሴኖን ስንፋ ዳስታክ ካርፌና ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና ሄፕ አሱ ሞጋስን ኬሴ የሱስኔን ኡጰሴቴ። ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ አካማኖን ማጙ ስንነቴ ቦርአ አሱ ኤስ ኡግናሲክ ኣታ ኣነ ችምፌ።
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ሀኦኒ ና የሱስኖ፥ እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? ዎናስ ካርኖይፌን እኖትን ራክሱታክ ያቶሶ?» ይት ቻጌቴ።
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ባሶስታን ዎክሶክ አካማ ሾዎ ሙኮኒ ዎዶ ፌሽ ድምታ ማድፋር።
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ኪና አያናስ ደይ፦ «እኖትን ክሱታር ስንፋናነ ኤክ ሙኮስ ዎዶስ ሀማኒክ ዛጉዋ» ይት ሺጵሴ።
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 የሱስ ደይ፦ «ሀሞት» ይ። ኪና አያናሲክቶ ደይ ኬሳ ሀማ ሙኮሲ ዎዶስ ግርሴ። ኤስታን ሙኮሲ ዎዶ ዙቴራ ኩማስታን ዬት ባሪሲ ታፕቴራ ኤልላ አካሲ ግርራ ክትሴ።
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ሙኮሶን ኬምፌ ኬዞሳክቶ ደይ ካታማሲ ሀምሜ ኪና አያና ኤጵና አሱኒ ሜኒ ቾዋሶንናዋ ስና ዉዛሶንና ማክሴቴ።
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ካታማሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ የሱስኒን ብዮነክ ኬሴቴ። ዳቤሲሶን ጋፍክሬ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.