Mateus 8
jnje (JNJE) vs NAA
1 የሱስ ኣማስታን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ! ታን ሹንፋታነ ፋቱታክ ችማታዋ» ይት ሳጋደ።
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 የሱስ ኩሹባሶን ሾሬ ታእፋት፦ «ሹንፋዉጝዋ ካይምማ» ይን ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋር።
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ኤስታን የሱስ፦ «ፋሩኔሶን ኦኒክኑ ማኮታታዋ። ስኑንታኖ ሀማ ቴትኔሶን ማግኒክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሶን ቤስፋ ሙሴ አጃጀና ማኣሶን እማ» ይ።
4 Então Jesus lhe disse:
5 የሱስ ክፍርናሆምኒ ካታማሲ ካርፌና ካባሲክ እሳ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ኤካ ይት ሺጴ።
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «ዳሚሶ! ዎስትኛታስ ላፋ ስንነ አካማኖን ሜቴሬ ኬር ኩንፌርዋ» ይ።
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 የሱስ ደይ፦ «ታ ያራ ዎስትኛኔስን ፋቱናዋ» ይ።
7 Jesus lhe disse:
8 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ። ስኑንታኖ እሳ ካምኒን ማኬፋታነ ዎስትኛታስ ፋሩናዋ።
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ታ ደይ ኦም ጋኜ ሜኒ ሀእሱሲ ስካሎስቱ ሀእፋዉጝዋ። ታ ደይ ታ ስካሎሲ ሀእስፋና ሜያ ታርኦኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር። ኦሚስን ደይ ‹ዮዋ› እያናነ ዬር። ዎስትኛታስን ደይ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር» ይ።
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ ዲንቀሬ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እስራኤልኒ ሜኒ ጋነያስኑ ኤፋቴና አማንቶባሬ የሬ አሱኒን ኣነ ዳኑትዋ።
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎቤሲስ አዉኬሳናዋ አዉግሩና ዬሴሬ አብራሀምኔን እሳቅኔን ያቆብኔን እሳሪክ ሀኦሲ ታቶኒ ማድታ አነ ሙሶነ።
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 ስኑንታኖ ሀን ሀኦሲ ታቶስ ግርሶነክ ቴግቴሬ ፌ ባሶ ኤክ ጌራካሎ ታልማስቱ ሀእቶሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ ሀእኒ ኮየት ፎነ ባሶክ ስናና» ይ።
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 የሱስ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስን፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስማቶ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይ። ዎስትኛባስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 የሱስ ጴጥሮስኒ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ጴጥሮስኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፌን ቢ።
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 አሱሲ ኩሹኖን ታእን ሜሮስ ደይ ማእ። ካብራ ደይ ባሪን እርባስ።
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ዋልፋና ካባሲክ ኪና አያና ኤጰና ሾዎ አሱኒ ሜያኖን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴን ባር ኤስ ኪና አያናሶን ካምባሲክ ክሲ። ደይ ሜታኒስን ዙትሬ ፋቲ።
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 ኤስ ባሮን ዛጉባሲክ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ፦ «ባር ሆፕኒሶን ኤጴ ቴ፤ ሜሮኒሶን ደይ እኖስታን ካብግ» ይሬ ማኬና ራጂስ ስኒ።
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 የሱስ ሾዎ አሱኒ ሜያ ብራቶባስታ ዙቶሶቤሲሶን ብያት ባርሲ የሳሎ ፍኖነክ ናዎኒ ሜያኖን አጃጄ።
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ኤስታን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ሀምፋታ ድማ ዙታምባሴ አሲስ ነኔን አነ ሀማናዋ» ይ።
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ሀእፋና ዶእባ ፋርዋ። ሳማኪ ፉልፋ ካሳስ ዲፋና ኬባ ፋርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶንኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 ናዎባሳስን ኦሚስ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስ ክትቴን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን ሀምንዋ፥ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ክቱኒ ሜያክ ቤይዋ» ይ።
22 Mas Jesus respondeu:
23 ኤስታን የሱስ ጎኑሲ ግርን ናዎባሳክቶ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ባሪስታክ አካማ አካኒ ጉቦስ ካብራ ጎኑሶን ኮርአናክ ካርእ። ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ የሱስ ኩንፌር።
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 ናዎኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዳሚሶ ትሹንርዋ፥ እኖትን ፉአይዋ» ይሴት ኑሲክሴቴ።
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 የሱስ ደይ፦ «አማንቶኒትስ ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ድጌፌትሶ?» ይ። ኤስታን ካብሬ ስሩሴዋ ባሪሴ አሲን ኬእን አካማ ናጋ ስኒ።
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 አሱኒ ሜያ ዲንቄሴሬ፦ «ስሩሴዋ ባሪሴ አጃጃሜና ሀን ባር አሮ አሱንሶ» ይሴቴ።
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ባሪሶን ፍን ነ ጌርጌሴኖን ስንፋ ዳስታክ ካርፌና ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና ሄፕ አሱ ሞጋስን ኬሴ የሱስኔን ኡጰሴቴ። ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ አካማኖን ማጙ ስንነቴ ቦርአ አሱ ኤስ ኡግናሲክ ኣታ ኣነ ችምፌ።
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ሀኦኒ ና የሱስኖ፥ እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? ዎናስ ካርኖይፌን እኖትን ራክሱታክ ያቶሶ?» ይት ቻጌቴ።
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 ባሶስታን ዎክሶክ አካማ ሾዎ ሙኮኒ ዎዶ ፌሽ ድምታ ማድፋር።
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ኪና አያናስ ደይ፦ «እኖትን ክሱታር ስንፋናነ ኤክ ሙኮስ ዎዶስ ሀማኒክ ዛጉዋ» ይት ሺጵሴ።
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 የሱስ ደይ፦ «ሀሞት» ይ። ኪና አያናሲክቶ ደይ ኬሳ ሀማ ሙኮሲ ዎዶስ ግርሴ። ኤስታን ሙኮሲ ዎዶ ዙቴራ ኩማስታን ዬት ባሪሲ ታፕቴራ ኤልላ አካሲ ግርራ ክትሴ።
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 ሙኮሶን ኬምፌ ኬዞሳክቶ ደይ ካታማሲ ሀምሜ ኪና አያና ኤጵና አሱኒ ሜኒ ቾዋሶንናዋ ስና ዉዛሶንና ማክሴቴ።
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 ካታማሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ የሱስኒን ብዮነክ ኬሴቴ። ዳቤሲሶን ጋፍክሬ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.